За синие дни-2. Текстология
Sep. 28th, 2003 02:40 amСтихи о беспризорнике из предыдущей записи -- великолепный пример lectionis difficilior. Можно студентам давать как практикум.
Гугл, непревзойденный, находит строку "милую душу, за синие дни" (без "за", чтобы не принимать во внимание возможную капитализацию в начале строки) в четырех местах:
1. на "Друзьях и партнерах", где он приписан Асееву и указан год -- 1927; название -- "За синие дни";
2. на сайте "Старый мотив железных дорог..." (коллекция железнодорожной песни), где над текстом стоит пометка: "А.Вознесенский, анс. "Зеркало""; название -- "Беспризорники";
3. в файле, судя по адресу которого (http://pluto.iis.nsk.su/Russian/Songs/Matveeva/MATV_NOV.html), можно было бы думать, что это сборник Новеллы Матвеевой, но на самом деле он назван по автору только первых стихов в нем (или это песни, исполняемые Новеллой Матвеевой?); наш текст озаглавлен "Песня казанского сироты";
4. и в "Неразобранном сборнике 450 песен" (файл обнаруживается на двух серверах); заглавие здесь, как и на железнодорожном сайте, -- "Беспризорники".
Посмотрим на их различия.
Строка 2:
Строка 8:
Строка 10:
Строка 11:
Различия в строке 12 --
Строка 13 дает очень яркий случай:
В строке 15 разница незначительна:
В строке 17 -- тоже:
А вот строка 19 представляет интересный случай:
Разночтения строки 20 близки к разночтениям строки 2.
Строка 23 везде примерно одна и та же --
Воистину из песни слова не выкинешь! Текст 3, как обычно, зажигает круче всех.
Последняя строфа представляет небольшие расхождения, которые на выводы радикально уже не повлияют. Строка 25:
Строка 26:
Строка 27:
Можно предположить, что авторский вариант представлен текстом 1, а остальные -- его изводы. Тексты 2 и 4 практически совпадают. (Возможность более сложных взаимоотношений между нашими вариантами не рассматривалась.)
Среди расхождений между установленным сейчас первоисточником и его изводами можно выделить две группы:
1. Lectio difficilior: извод заменяет непонятное или устаревшее выражение более понятным. Это в строках 8, 10, 11, 12, 13 (!), 19, 24 (!).
2. Извод заменяет выражение первоисточника более динамичным: строки 10 ("платить" vs "скопить"), 11 ("стрелять" vs "шнырять"), 17 ("залягу" vs "я влезу" и "залезу"), 26 ("выгонит" vs "вытравит").
(Тут текстологу надоело. Странно, что не раньше.)
[Lectio difficilior, буквально "более трудное чтение" -- принцип, согласно которому из нескольких сохранившихся вариантов того или иного текста подлинным считается самый трудный для понимания]
Гугл, непревзойденный, находит строку "милую душу, за синие дни" (без "за", чтобы не принимать во внимание возможную капитализацию в начале строки) в четырех местах:
1. на "Друзьях и партнерах", где он приписан Асееву и указан год -- 1927; название -- "За синие дни";
2. на сайте "Старый мотив железных дорог..." (коллекция железнодорожной песни), где над текстом стоит пометка: "А.Вознесенский, анс. "Зеркало""; название -- "Беспризорники";
3. в файле, судя по адресу которого (http://pluto.iis.nsk.su/Russian/Songs/Matveeva/MATV_NOV.html), можно было бы думать, что это сборник Новеллы Матвеевой, но на самом деле он назван по автору только первых стихов в нем (или это песни, исполняемые Новеллой Матвеевой?); наш текст озаглавлен "Песня казанского сироты";
4. и в "Неразобранном сборнике 450 песен" (файл обнаруживается на двух серверах); заглавие здесь, как и на железнодорожном сайте, -- "Беспризорники".
Посмотрим на их различия.
Строка 2:
1. там тихое море и теплый прибойЭто разночтение нам мало что дает: все варианты примерно равновероятны. Но далее различия оказываются ярче.
2,4. Там теплое море и тихий прибой
3. там Чёрное море и тихий прибой
Строка 8:
1,2,4. скитаюсь без цели, живу без родни.Замечаем, что третий текст отходит от остального корпуса сильнее. Дальше это наблюдение подтвердится. Здесь мы впервые сталкиваемся с ситуацией, когда один из вариантов труднее другого: "скитаюсь" -- слово гораздо более книжное, чем "питаюсь".
3. питаюсь без денег живу без родни
Строка 10:
1,2,4. доплаты за скорость платить не могу.Аналогично: "доплата за скорость" (то есть за проезд в скором поезде, а не в пассажирском) -- понятие более специфическое, чем "плата за поезд".
3. я платы за поезд скопить не могу
Строка 11:
1. А мне надоело стрелять у заставыВ этой строке целых два случая. "Стрелять" -- "попрошайничать", слово жаргонное, сейчас перешедшее и в общеразговорную речь ("стрельнуть сигарету"), но всяко более специфичное, чем просто разговорное "шнырять". "Застава" -- термин, характерный для московской топонимики (не знаю, что там за застава была рядом с Курским вокзалом; впрочем, разных застав в Москве было полно: Тверская, Рогожская и т.д.). Оба "трудных чтения" сосредоточены в тексте 1, который начинает выглядеть авторитетнее остальных.
2,4. А мне надоело шнырять у заставы
3. а мне надоело стрелять у вокзалов
Различия в строке 12 --
1,2,4. на темном подъезде на желтом снегу-- опять демонстрируют эксцентричность текста 3. Заметим еще, что "у подъездов" (=у парадных) -- выражение более нам привычное, чем "на подъезде" (участке дороги, по которому подъезжают к дому).
3. у чёрных подъездов на жёстком снегу
Строка 13 дает очень яркий случай:
1. Уже декапод нажимает на рельсы"Декапод" -- слово настолько редкое, что случайно оно получиться не могло. (Это локомотив такой, судя по фото -- с пятью парами колес, откуда, вероятно, и название.) Аутентичность текста 1 этим подтверждается еще раз. А стилистический диссонанс в текстах 2, 4 ("охотно взирает") -- напоминает, что к ним надо относиться с осторожностью. Скобки в тексте 3 наводят на мысль, что этот текст записывался со слуха.
2,4. Бригада охотно взирает на рельсы
3. (опять товарняк) ... нажимает на рельсы
В строке 15 разница незначительна:
1. Смотри, беспризорник, вернее нацелься
2,4 Смотри и не бойся, вернее, прицелься
3 (текст испорчен, строки нет)
В строке 17 -- тоже:
1. Залягу жгутом в электрический ящик
2,4. Я влезу жгутом в электрический ящик
3. Залезу жгутом в электрический ящик
А вот строка 19 представляет интересный случай:
1. доеду - добуду краев настоящихВариант текста 1 звучит даже как-то не по-русски. Жаргон или регионализм? (Предполагаю, что второе.) Но обе эти возможности в стихах о беспризорнике художественно оправданны -- и, что важнее, такой вариант случайно вряд ли бы образовался: скорее пригладили бы. Еще один довод за аутентичность текста 1. Хотя то же самое можно было бы заподозрить и о варианте 2,4 -- что за "раёк"?
2,4. Доеду, добуду раек настоящий
3. доеду добуду район настоящий
Разночтения строки 20 близки к разночтениям строки 2.
Строка 23 везде примерно одна и та же --
1,2,3,4 доеду - добуду зеленую СочуЗдесь опять имитируется нелитературная речь лирического героя, на этот раз склоняющего город Сочи. Замечательно, что искажение этого известного названия во всех вариантах воспроизводится одинаково, а вот разнобой в следующей строке (где в тексте 1 речь идет, очевидно, о местности Аскания-Нова) говорит сам за себя:
1. зеленую Сочу и Нову Аскань
2,4. Зеленую Сочу и дом у катка
3. зелёную Сочу и ногу поста
Воистину из песни слова не выкинешь! Текст 3, как обычно, зажигает круче всех.
Последняя строфа представляет небольшие расхождения, которые на выводы радикально уже не повлияют. Строка 25:
1,2,4. Нас пар не обварит и смерть не задушит
3. Нас пар не отпарит и смерть не задушит
Строка 26:
1. бригада не выгонит из западни
2,4. Бригада не вытравит из западни
3. (как кошки мы вырвемся) ... из западни
Строка 27:
1. Мы здесь пропадем за милую душу(В тексте 1, видимо, опечатка: надо "пропад[а]ем".)
2,3,4. А мы пропадаем за милую душу
Можно предположить, что авторский вариант представлен текстом 1, а остальные -- его изводы. Тексты 2 и 4 практически совпадают. (Возможность более сложных взаимоотношений между нашими вариантами не рассматривалась.)
Среди расхождений между установленным сейчас первоисточником и его изводами можно выделить две группы:
1. Lectio difficilior: извод заменяет непонятное или устаревшее выражение более понятным. Это в строках 8, 10, 11, 12, 13 (!), 19, 24 (!).
2. Извод заменяет выражение первоисточника более динамичным: строки 10 ("платить" vs "скопить"), 11 ("стрелять" vs "шнырять"), 17 ("залягу" vs "я влезу" и "залезу"), 26 ("выгонит" vs "вытравит").
(Тут текстологу надоело. Странно, что не раньше.)