miram: (Default)
[personal profile] miram
Четыре фото настоящих живых эфиопских мурсиков здесь.

(@ [livejournal.com profile] allek_san_derr)

Date: 2007-11-05 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] distan.livejournal.com
Да, жуть. Непонятно, кого они пасут только с оружием. А не последней фотографии они с ними, с автоматами, сидят, как с музыкальными инструментами.

Date: 2007-11-05 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] allek-san-derr.livejournal.com
они пастухи и оружие им надо для расширения "жизненного пространства" ,просто, уничтожают земледельцев.

Date: 2007-11-05 11:44 am (UTC)
From: [identity profile] distan.livejournal.com
Спасибо! У Вас постеснялась комментировать, извините. :) А дети почти рахитичные. Голодают все-таки, да?

Date: 2007-11-05 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Да? Я-то думал -- от зверья отстреливаться.

(offtop)

Date: 2007-11-18 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Request for comments:
http://community.livejournal.com/ua_etymology/93375.html

Якщо сваритиметесь із білорусами, уникайте слова "лайно" - можуть хибно зрозуміти:
http://slounik.org/poszuk.php?a=poszuk&e=20&z=%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE&x=29&y=7
Цікаво, чому в білоруській "лайно" набуло такого значення?

Дослідники калу

Date: 2007-11-19 03:08 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Дзякуй за наводку, цікавая тэма і нетрывіяльная. Беларускае слова ў гэтым значэньні рэдкае. ТСБМ дае адзін прыклад, дзе яно ўжыта ў множным ліку: "лойны". Брукнэр для польскай мовы піша, што гэта пра кал жывёлы, у тым ліку ўжываны для ацяпленьня, і зьвязвае з сэмантыкай "гладзіць", "гліна". У Насовіча (1870) -- абодва значэньні. Станкевіч дае для "зьвязкі бялізны" прыклады з сучасных гаворак (з прывязкаю да Чэрвенскага = Ігуменскага павету), і з вытворнымі -- "лайніна ("отрезок полотна для прикрытия чего-л."), лайнінка", а для "калу" -- з Насовіча і Кітабаў. Трэба паглядзець у этымалагічным слоўніку -- ён, здаецца, да гэтай літары ўжо дайшоў.

Караткевіч вучыўся ў Кіеве і там набраўся некаторых украінізмаў; можа, "лайно" ў яго і адсюль. Зрэшты, яно ёсьць у цсл. -- "И опреснок ячменный снеси я, в лайне мотыл человечих сокрыеши я пред очима их" (Іез. 4:12), "И оскорблю человеки, и пойдут яко слепи, зане Господеви прегрешиша, и излиется кровь их яко персть, и плоти их яко лайна" (Соф. 1:17). (мотыло = лайно)

Re: (offtop)

Date: 2007-11-21 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Калега паглядзеў у этымалагічным слоўніку. "Лайно" ў адзёжным значэньні, аказваецца, даволі шырока распаўсюджана ў гаворках, але толькі ва ўсходніх і часткова цэнтральных. (Што цікава, "Словарь русских народных говоров" не дае адзёжнага значэньня, хоць не было б нічога дзіўнага, каб яно пашыралася і на суседнія вялікарускія гаворкі.) У якасьці этымалагічнай паралелі падаецца толькі адно старапрускае слова са значэньнем "штаны"; здаецца, вось яно (http://donelaitis.vdu.lt/prussian/L.htm):

LAKNĀ nom sg f Lagno E 481/ kelnės/ bikses/ Hosen/ spodnie/ trousers


Але як гэта можа фанэтычна адпавядаць "лайну", не разумею.

Ва ўсякім разе, абодва "лайна", найверагодней, не паходзяць адно ад аднога, а разьвіліся з розных крыніц і толькі супалі фанэтычна.

Re: (offtop)

Date: 2007-11-21 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Дуже дякую! :))
Page generated Jan. 13th, 2026 07:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios