miram: (Default)
[personal profile] miram
Знамя юности. 13 января 1985 г. С. 4.

Corrigenda:
Каменский -- scilicet Коменский
эксперанто -- scilicet эсперанто
et commae sparsim


======

Интересный собеседник

Словно окна в незнакомый мир

Разговор с человеком, который владеет 12 языками

"Английский, немецкий, французский, испанский, польский, литовский, эсперанто, латинский, китайский, японский…" – не успевала записывать я в блокнот, а когда пришла пора подвести под перечнем черту и обозначилась цифра "12", мой собеседник попросил: "Только не пишите, пожалуйста, что двенадцать языков я знаю в совершенстве. Просто знаю. Язык можно изучать всю жизнь, и все время открывать в нем для себя что-то новое…"

– Если бы не профессия, вы бы стали изучать языки?

– Мне хотелось их изучать, потому это стало профессией.

Владимир Константинович ШАТОН – преподаватель Минского пединститута иностранных языков. И наш гость сегодня.



– Владимир Константинович, можно для начала вопрос, который, уверена, сейчас хотел бы задать всякий читающий этот материал: для чего вы учите языки? Зачем вам их столько, тем более, что на достигнутом останавливаться вы не собираетесь?

– А для чего человеку увлечения вообще? Нравится, тянет – вот и весь ответ. А вообще сделать языки своей профессией я не собирался. После школы поступал в юридический институт и поступил, и закончил его с отличием. Но по специальности практически не работал. Взяла верх тяга к языкам, и я поступил в иняз.

– Приступая к изучению языка, вы чем-то руководствуетесь в выборе или же просто случайность определяет его? Скажем, почему именно латинский, а не древнегреческий, допустим?

– К слову сказать, древнегреческий я изучаю. Первым же иностранным языком был для меня немецкий, его я начал изучать еще в школе. Помню, вместе с книгой по немецкому под рукой у меня всегда был словарь. Носил его с собой всюду, даже когда посылали коров пасти. Здесь же, в школе, приступил к английскому, ну а французский решил освоить в качестве дополнения к "комплекту" трех наиболее распространенных европейских языков. Как это, рассуждал, французского – и не знать?

Узнав о неолатинистах, поставивших своей задачей сделать латынь международным языком № 1, я буквально заболел латинским, выучить который, признаюсь, было моей давней мечтой. За польский и литовский взялся потому, что, как говорил Каменский, язык своих соседей нужно знать. Что же касается японского и китайского, тут меня мальчишеский задор взял, что ли. Слышал, что трудные языки, вот и решил себя испытать: освою или нет?

К эксперанто любовь, несмотря на бедность этого языка, тоже не случайная. Скольких людей он объединяет...

– А приходилось ли вам пользоваться несколькими языками одновременно?

– Да, когда, например, работал с группой специалистов по вычислительной технике из Голландии. Говорил "наперекрест" то на английском, то на немецком. Еще был случай, но уже скорее из разряда курьезных. Как-то на международной конференции меня попросили перевести объявление о приглашении на экскурсию. Проговорил в микрофон на английском, проговорил на немецком, французском, а желающих принять приглашение не находится. Молчит зал, и все тут. Здесь я не выдержал, взял микрофон в руки снова и заговорил на латинском. Зал буквально взорвался аплодисментами.

– Раз уж речь зашла о латинском. Ваши коллеги не без гордости подчеркивают, что вы говорите на нем, причем – один из немногих...

– О том, что из немногих, приходится только сожалеть. Помнится, на всесоюзном семинаре по зарубежной литературе и классической филологии доклад, сделанный мною, в единственном числе прозвучал на латыни.

При случае с удовольствием на латинском говорю – для меня это настоящий праздник души, пишу письма, читаю тексты, перевожу. Когда прихожу к первокурсникам на первое занятие, знакомство начинаю тоже на латинском с параллельным переводом на русский. Вдруг, думаю, мои юные коллеги зажгутся и со временем захотят говорить на латинском тоже?

– Вы говорите: язык – как окно в другой мир. В таком случае, что попутно с изучением его для вас приоткрывается еще?

– История того или иного народа, его быт, культура, национальные обычаи и традиции. Изучение языка невольно побуждает вникать в это. Плюс литература. Ведь как бы ни был прекрасен перевод, но подлинник остается подлинником. А сам процесс постижения!.. Вглядитесь в иероглифы китайского, японского – каждый из них сродни маленькому произведению искусства, настолько он завораживает своей графикой. И потом сравнение, сопоставление языков – иной раз настоящие открытия для себя делаешь, настолько бывают неожиданными параллели.

– В изучении языка лично вы придерживаетесь какой-либо определенной методики, я слышала такие существуют?

– И да и нет. Просто всегда стараюсь вжиться в язык, думать на нем, как можно больше разговаривать, в том числе и с самим собой, про себя. Из всех способов изучения языка лучшим пока считаю максимальное "погружение" в лингвистическую среду. И – упорство в работе. Английский, например, мне дался немалым трудом, особенно его произношение – вот где камень преткновения был. Да и японский с китайским идут непросто. Со временем мечтаю делать переводы с них на белорусский. Пока таких – непосредственных, прямых с японского и китайского не делают, есть только, если можно так выразиться, транзитом, через другой язык. А это значит – погрешности, неточности, потери нюансов и очарования оригинала.

– Общеизвестный факт: легче всего языки даются детям. Чем это можно объяснить?

– Для ребенка в меньшей степени, чем уже для взрослого, встает барьером родной язык. Ребенку легче поставить артикуляцию, которая много значит для овладения языком. Человеку с плохо развитым речевым аппаратом язык дается непросто. Иногда даже в шутку по этому поводу я иному студенту замечаю, что напрасно в детстве он мало кричал, теперь вот и возникают проблемы с произношением.

– Говорят, язык можно выучить и во сне. Вы не пробовали?

– Увы, больше полагаюсь на труд с книгами и словарями. Правда, когда много читаешь, постоянно думаешь на каком-то языке, тогда во сне он, действительно, снится...

– Допустим, что вы мой учитель, а я ваша ученица. Сколько времени мне потребуется для овладения незнакомым языком?

– Все будет зависеть от вашего прилежания. И способностей, разумеется, тоже. Думаю, просидев за столом в течение полугода, кое-что вы бы сделали. Хотя сроки могут быть и более "рекордными". Например, мои студенты, прямо скажем, с не очень хорошим школьным знанием немецкого через три месяца уже начинали бойко говорить. А вообще, трудно дается только первый язык, остальные идут куда легче. Но нужна, как в спорте, постоянная тренировка. Без нее быстро теряется форма.

– И последний, Владимир Константинович, вопрос: где вы находите применение знания языков?

– Дома – с удовольствием общаюсь с сыном, а теперь и с внучкой уже. Веду переписку с зарубежными друзьями и коллегами. Работаю в качестве переводчика с группами. Читаю, делаю научные и литературные переводы. Сейчас, например, закончил перевод с латинского на белорусский (второй вариант) "Песни о зубре" Миколы Гусовского, белорусского гуманиста 16 века. Буду рад, если он придется читателям по душе.

Н. ШЕВЧЕНКО.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

February 2026

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 23rd, 2026 11:54 am
Powered by Dreamwidth Studios