Originally posted by
hyperboreus at Шедевры китайской классической прозы в переводах Алексеева
Неожиданно вышел дополнительный том к изданному шестью годами ранее двухтомнику "Шедевры китайской классической прозы" в чудесных переводах академика Василия Алексеева. Судьба этих книг удивительна и немного печальна. Задумал их наш выдающийся востоковед еще в 1914 году для грандиозной серии «Памятники мировой литературы» Сабашниковых. Но тут вмешалась война, затем революция... В итоге переводил Алексеев китайцев уже в 1940-х, а издано все это оказалось только сейчас, спустя почти сто лет. Вот так, по нелепой прихоти судьбы, книги, которые могли читать уже наши прадеды, достались лишь нам. Но и то хорошо...

Неожиданно вышел дополнительный том к изданному шестью годами ранее двухтомнику "Шедевры китайской классической прозы" в чудесных переводах академика Василия Алексеева. Судьба этих книг удивительна и немного печальна. Задумал их наш выдающийся востоковед еще в 1914 году для грандиозной серии «Памятники мировой литературы» Сабашниковых. Но тут вмешалась война, затем революция... В итоге переводил Алексеев китайцев уже в 1940-х, а издано все это оказалось только сейчас, спустя почти сто лет. Вот так, по нелепой прихоти судьбы, книги, которые могли читать уже наши прадеды, достались лишь нам. Но и то хорошо...