Когда-то в московском букинисте купил книжку: Greek Love Songs and Epigrams from the Anthology. Translated by J.A.Pott. Lnd., 1911. При двух эпиграммах карандашом вписаны русские стихотворные переводы. Замечательно, что с ятями, хотя датированы 1932 годом. Не знаю, известны они или нет и кто мог быть их автором. Вот эти карандашные глоссы; английские версии (и, во втором случае, также латинская) спрятаны за псевдокотами.
(с. 56)
Низко Плеяды и шторм разыгрался... Пускай же бушует,
В бешенстве буря ревет, -- страха не ведаю я.
С грохотом рушатся гребни валов на прибрежные скалы,
Молнии блещут, пускай, им ли меня устрашить!
Если же воду кто пьет, то ужас меня обнимает:
Он винопийцы слова вдруг говорит без стыда.
30/XII-1932 н.ст.
[Antipater of Sidon]
A Drinking Song
Though storm winds may rage when the Pleiads are low,
And tempest may roar, yet no terrors I know;
The water may crash on the rocks by the sea;
The lightning may flash, and not terrify me.
But the drinker of water's the terror I dread,
Who recalls every word that the toper hath said.
XI. 31.
(с.151)
Авзоний.
Жизнью дышала, и стала скалой Ниобея,
И Праксителя резцом новою жизнью живу.
Все возвратили ваятеля руки, лишь чувство
Я не имею, увы, за оскорбленье богов.
-------------------
В камень застыло, бессмертных богов исполняя решенье,
Тело живое мое с прелестью жизни своей.
Ныне Ниобу из мертвого камня рука Праксителя
Вызвала к жизни назад в блеске иной красоты.
[The Anonymous Epigrams]
On a Niobe of Praxiteles
This epigram was borrowed by Ausonius, whose version (Ep. XXVIII.) runs thus: --
Vivebam; sum facta silex, quae deinde polita
Praxitelis manibus, vivo iterum Niobe,
Reddidit artificis manus omnia, sed sine sensu;
Hunc ego, quum laesi numina, non habui.
Frozen to stone, my living flesh obeyed,
Of old, the gods' decree:
Now of that stone Praxiteles hath made
A living Niobe.
XVI. 129.
(с. 56)
Низко Плеяды и шторм разыгрался... Пускай же бушует,
В бешенстве буря ревет, -- страха не ведаю я.
С грохотом рушатся гребни валов на прибрежные скалы,
Молнии блещут, пускай, им ли меня устрашить!
Если же воду кто пьет, то ужас меня обнимает:
Он винопийцы слова вдруг говорит без стыда.
30/XII-1932 н.ст.
[Antipater of Sidon]
A Drinking Song
Though storm winds may rage when the Pleiads are low,
And tempest may roar, yet no terrors I know;
The water may crash on the rocks by the sea;
The lightning may flash, and not terrify me.
But the drinker of water's the terror I dread,
Who recalls every word that the toper hath said.
XI. 31.
(с.151)
Авзоний.
Жизнью дышала, и стала скалой Ниобея,
И Праксителя резцом новою жизнью живу.
Все возвратили ваятеля руки, лишь чувство
Я не имею, увы, за оскорбленье богов.
-------------------
В камень застыло, бессмертных богов исполняя решенье,
Тело живое мое с прелестью жизни своей.
Ныне Ниобу из мертвого камня рука Праксителя
Вызвала к жизни назад в блеске иной красоты.
[The Anonymous Epigrams]
On a Niobe of Praxiteles
This epigram was borrowed by Ausonius, whose version (Ep. XXVIII.) runs thus: --
Vivebam; sum facta silex, quae deinde polita
Praxitelis manibus, vivo iterum Niobe,
Reddidit artificis manus omnia, sed sine sensu;
Hunc ego, quum laesi numina, non habui.
Frozen to stone, my living flesh obeyed,
Of old, the gods' decree:
Now of that stone Praxiteles hath made
A living Niobe.
XVI. 129.
no subject
Date: 2003-07-30 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-03 02:37 pm (UTC)Поверишь тут в темное
Date: 2003-07-30 10:46 pm (UTC)и ни жива, и ни мертва,
а ныне пестуют "Ламбаду".
(ударения, ясно: мёртва, пестУют)
Re: Поверишь тут в темное
Date: 2003-08-03 02:41 pm (UTC)