miram: (Default)
[personal profile] miram
В коментах до цього запису -- два вірші Германа Гесе в перекладі Ліни Костенко від аноніма. Котрому належиться алаверди в постаті елегії того ж Миколи Зерова. Передруковую з видання 1990 р. -- факсиміле рукопису 1922 р. з транслітерацією; ця версія досить міцно різниться від поданої отут.

3. До альбому

Тягарь робучих літ наліг мені на плечі.
Стих безтурботний сміх і споважніли речі,
І голос чую скрізь настирливо дзвінкий:
"Лукавий наймите! а де ж доробок твій?
Де плід твоїх трудів і творчости твоєї[?]
Чи ж добре ти робив над власною ріллею[?]
Чи встигнеш, поки день, скінчить свої жнива?"
Як гірко слухати ці навісні слова,
І як не заздрить вам і молодості вашій --
Цій сповненій вина і не надпитій чаші?
Цій гострій свіжости передсвітних годин?
Цій смужечці зорі над білим сном долин?
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 2930 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 11:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios