miram: (Default)
[personal profile] miram
Вот известная студенческая песня:
В гареме нежится султан, да, султан,
Eму счастливый жребий дан, жребий дан.
Он может девушек любить, да любить -
Хотел бы я султаном быть. [...]
(По ссылке несколько вариантов и аудио.)

А вот латинский и немецкий варианты того же. Первоисточник? К немецкому варианту приписано: "Deutsch: Christian Ludwig Noack, 1767-1821". Неужели оригинал таки латинский?
Papa est in lautitiis
Cum poenitentiae nummulis,
Haurit Falerni pocula,
Quam velim ipse sim papa! [...]

Der Papst lebt herrlich in der Welt,
es fehlt ihm nie an Ablaßgeld;
er trinkt vom allerbesten Wein:
drum möcht ich auch der Papst wohl sein. [...]
Складность рифмовки и синтаксиса, однако, говорят за первенство немецкого.

Date: 2003-10-10 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] wlodek.livejournal.com
Усе ж, султаном бути краще. Згідно із піснею, Папа лише п’є пречудове вино і йому не бракує грошей на індульгенції. Султан же проводить час у гаремі :-)))

Date: 2003-10-11 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Студэнтам :)

Date: 2003-10-11 05:35 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Да отчего ж, латинский текст при желании тоже можно петь на ту же мелодию, с элизиями кое-где и скидками на средневековые неясные нормы. Да и рифмы, наверное, для тогдашней традиции нормальные (как сейчас в русской поп-культуре нормально рифмовать "вода - себя").

Date: 2003-10-11 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
с элизиями кое-где и скидками на средневековые неясные нормы

Вот это и есть складность. То есть наоборот :)
Не верится, что немец взял латинскую нескладушку и переложил ее настолько звонко. Обратное правдоподобнее.
Тем более что средневековые, когда уж брались за стихи, ни ритма, ни рифмы не жалели -- ср. ту же "Кармину Бурану":
Meum est propositum in taberna mori
ubi vina proxima morientis ori.
Tunc cantabunt laetius angelorum chori:
Deus sit propitius isti potatori.

Date: 2003-10-12 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] ex-yandex-ru640.livejournal.com
почему же не верится? Раз песня студенческая, то ходила, вероятно, во множестве вариантов. Каждый, как говорится, со своими нескладушками. Возможно, было и несколько немецких текстов, таких же недостаточно складных. В 18-м веке (то есть задолго после расцвета студенческой вагантской лирики, но уже вполне к началу студенческого нац.движения) какой-нибудь более-менее одаренный поэтически немец на основе нескладных текстов слабал подшлифованный "канонический", который и оказался ладным и рифмованным. Так вполне все могло развиваться.

Что же насчет нескладности, то у того же нашего всего - Гете - тааааакие порой нескладности, а ведь ничего. Просто, как я понимаю, русская традиция как-то трепетнее относится к ритмике, а немцы все-таки побольше фонетическому рисунку внимания уделяют. Имхо.

Date: 2003-10-14 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Решительного доказательства за тот или иной вариант у меня нет, конечно. Предложенный просто кажется правдоподобнее: в переводе чаще происходит приращение энтропии, чем убыль. Надо бы поискать биографию автора немецкого текста: если там будет сказано "сочинил такую-то песню" -- одно, а "перевел" -- другое :)
Ваш вариант тоже вполне реален. А о гётевских нескладностях не знаю ничего. Не расскажете?

Date: 2003-10-15 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] ex-yandex-ru640.livejournal.com
Ну вот, например, первое, что мне попалось в сети из Фауста. Он, в принципе, весь написан с такими "нескладностями". ну и что?

http://gutenberg.spiegel.de/goethe/faust1/faust007.htm#RTFToC7

SCHÜLER:
Blitz, wie die wackern Dirnen schreiten!
Herr Bruder, komm! wir müssen sie begleiten.
Ein starkes Bier, ein beizender Toback,
Und eine Magd im Putz, das ist nun mein Geschmack.
BÜRGERMÄDCHEN:
Da sieh mir nur die schönen Knaben!
Es ist wahrhaftig eine Schmach:
Gesellschaft könnten sie die allerbeste haben,
Und laufen diesen Mägden nach!
ZWEITER SCHÜLER (zum ersten):
Nicht so geschwind! dort hinten kommen zwei,
Sie sind gar niedlich angezogen,
's ist meine Nachbarin dabei;
Ich bin dem Mädchen sehr gewogen.
Sie gehen ihren stillen Schritt
Und nehmen uns doch auch am Ende mit.

Date: 2003-10-16 10:55 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
По-моему, это совсем другие "нескладности". Это как раёшник, он и не претендует на ритмическую симметрию строк.

Date: 2003-10-16 11:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-yandex-ru640.livejournal.com
у меня не открылась ссылка, но первая сцена в "Фаусте", когда Фауст сетует на свою судьбу препода и размышляет о науках там, о знаке земли и т.д. - тоже далеко не безупречна в плане ритмики.

опять же: какой-нибудь Онегин ритмичен весь, от начала до конца, и ритмично говорит и няня, и все герои, даже песня девушек вполне себе ритмична. Просто (как мне кажется) это две немного разные традиции подхода к ритмике: очень строгая и не очень строгая.

Date: 2003-10-17 02:26 am (UTC)
From: [identity profile] ex-yandex-ru640.livejournal.com
О! Кстати - только сейчас заметил. В немецком тексте фигурирует Ablaßgeld, деньги, уплаченные за индульгенции. Насколько я понимаю, практика оплаты индульгенций была отмена задолго до годов жизни немецкого поэта, а именно где-то в районе сразу после реформации, то есть в конце 1500-х - начале 1600-х г.г. Однозначно, первенство латинского текста.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 2930 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 5th, 2026 06:26 am
Powered by Dreamwidth Studios