К стихотворению Роберта Рождественского о любви, которую не принимают "потому, что не люблю рабов", есть антоним:
To Lucasta, going to the Wars,Английский оригинал отсюда. Русских переводов в сети найдено два: регулярный перевод М.Бородицкой, еще один -- Александра Лукьянова, и он же на стихах.ру как плод коллективного творчества и торжество дружеской критики.
by Richard Lovelace. 1618–1658
Tell me not, Sweet, I am unkind,
That from the nunnery
Of thy chaste breast and quiet mind
To war and arms I fly.
True, a new mistress now I chase,
The first foe in the field;
And with a stronger faith embrace
A sword, a horse, a shield.
Yet this inconstancy is such
As thou too shalt adore;
I could not love thee, Dear, so much,
Loved I not Honour more.
no subject
Date: 2003-10-26 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-26 09:52 am (UTC)А от "Театра" я уже ничего не помню напрочь.
Но стих прекрасен и безо всякого Мо[э]ма, правда?
no subject
Date: 2003-10-26 04:33 pm (UTC)И чувств моих не тронь.
Я не беспечный мотылек,
Летящий на огонь.
Теперь не ты, а враг в бою
Мне кровь воспламенит,
И я сильнее обовью
Мой флаг, мой меч, мой щит.
Но это все-таки не грех.
Понять меня сумей:
Тебя б любил я больше всех,
Но честь люблю сильней.
(Переведено в детстве, лет, ээ, в тринадцать, и смысл последних строчек, увы, смазался, но переделывать лень, да и нечестно :-)
no subject
Date: 2003-10-26 11:08 pm (UTC)