Вверх над постоянным течь залунело
Nov. 29th, 2003 08:36 amРусский перевод:
В предполагаемом Ursprache[1] Тлена, от которого происходят "современные" языки и диалекты, нет существительных, в нем есть безличные глаголы с определениями в виде односложных суффиксов (или префиксов) с адвербиальным значением. Например: нет слова, соответствующего слову "луна", но есть глагол, который можно было бы перевести "лунить" или "лунарить". "Луна поднялась над рекой" звучит "хлер у фанг аксаксаксас мле" или, переводя слово за словом, "вверх над постоянным течь залунело".Оригинал:
No hay sustantivos en la conjetural Ursprache de Tlon, de la que proceden los idiomas "actuales" y los dialectos: hay verbos impersonales, calificados por sufijos (o prefijos) monosilábicos de valor adverbial. Por ejemplo: no hay palabra que corresponda a la palabra luna, pero hay un verbo que sería en español lunecer o lunar. Surgió la luna sobre el río se dice hlör u fang axaxaxas mlö o sea en su orden: hacia arriba (upward) detrás duradero-fluir luneció. (Xul Solar traduce con brevedad: upa tras perfluyue lunó. Upward, behind the onstreaming itmooned.)Поистине русская переводчица сочетала здесь великолепие ишпанского с сильною в изображениях краткостью и т.д.
no subject
Date: 2003-11-28 11:05 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-29 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-29 12:40 pm (UTC)Баалти
Date: 2003-11-29 04:11 pm (UTC)У вас выпала буква "т" - баалти, пример из Талмуда (קידושין ג):
הוא אומר בעלתי והיא אומרת לא נבעלתי
hу омэр баалти вэ_hи омэрэт ло нивъалти
он говорит совокупился, а она говорит я не ... (хм, это то же слово в пассиве, но как это сказать по русски?)
Re: Баалти
Date: 2003-11-29 04:17 pm (UTC)я не была совокуплена?
Re: Баалти
Date: 2003-11-29 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-29 09:00 pm (UTC)Еще в том же духе Максим Амелин перевел Катуллову строчку "pedicabo ego vos et irrumabo" как "раскорячу я вас и отмужичу".