Свобода -- с жизнью наравне
Dec. 23rd, 2003 12:13 amПолный текст в ЖЖ у
lugovskaya. Спасибо!
Автор -- Ян Камперт (1902-1943).
UPDATE: голландский оригинал -- "Het lied der achttien dooden".
Автор -- Ян Камперт (1902-1943).
UPDATE: голландский оригинал -- "Het lied der achttien dooden".
Песня восемнадцати казнённыхПеревод Иосифа Бродского.
Два метра камера длиной,
два метра шириной,
но это больше земляной
постели, где со мной
ещё семнадцать человек,
молчание храня,
сегодня обретут ночлег
при ярком свете дня.
О воздух вольных берегов
Голландии родной!
Дыханье смрадное врагов
грязнит тебя весной.
И честным людям в эти дни
в кровать свою не лечь.
С семьёй прощаются они
и обнажают меч.
Я знаю, как на этот раз
трудна задача, но
ещё немыслимей отказ:
в стране моей давно
свобода - с жизнью наравне,
но ценится сильней,
и если враг пришёл ко мне,
то он пришёл за ней.
Нарушив клятвы и хвалясь
расчётливостью зла,
втоптал провинции он в грязь
и разорил дотла.
Он разделил народ, и страх
посеял вдоль межей.
И впрямь велик великий райх
по части грабежей.
Теперь Берлинский Крысолов
дудит в свою дуду.
К его мелодии без слов
свои слова найду:
как мы в тот час, когда рассвет
забрезжит, канем в тьму,
так вы ступайте - не вослед! -
наперекор ему!
Прощай, читатель этих слов:
идёт последний час.
Не забывайте наших слов,
не забывайте нас.
Как не забыли мы, храня
любовь к родной стране,
о том, что ночь короче дня,
в Голландии - вдвойне.
Я вижу: первые лучи
коснулись потолка.
Господь, страданья облегчи.
Да будет смерть легка.
Ошибок давних и тоски
сейчас - не обессудь.
Я умираю по-мужски.
Благослови мой путь.