miram: (Default)
[personal profile] miram
Полный текст в ЖЖ у [livejournal.com profile] lugovskaya. Спасибо!
Автор -- Ян Камперт (1902-1943).
UPDATE: голландский оригинал -- "Het lied der achttien dooden".

Песня восемнадцати казнённых

Два метра камера длиной,
два метра шириной,
но это больше земляной
постели, где со мной
ещё семнадцать человек,
молчание храня,
сегодня обретут ночлег
при ярком свете дня.

О воздух вольных берегов
Голландии родной!
Дыханье смрадное врагов
грязнит тебя весной.
И честным людям в эти дни
в кровать свою не лечь.
С семьёй прощаются они
и обнажают меч.

Я знаю, как на этот раз
трудна задача, но
ещё немыслимей отказ:
в стране моей давно
свобода - с жизнью наравне,
но ценится сильней,
и если враг пришёл ко мне,
то он пришёл за ней.

Нарушив клятвы и хвалясь
расчётливостью зла,
втоптал провинции он в грязь
и разорил дотла.
Он разделил народ, и страх
посеял вдоль межей.
И впрямь велик великий райх
по части грабежей.

Теперь Берлинский Крысолов
дудит в свою дуду.
К его мелодии без слов
свои слова найду:
как мы в тот час, когда рассвет
забрезжит, канем в тьму,
так вы ступайте - не вослед! -
наперекор ему!

Прощай, читатель этих слов:
идёт последний час.
Не забывайте наших слов,
не забывайте нас.
Как не забыли мы, храня
любовь к родной стране,
о том, что ночь короче дня,
в Голландии - вдвойне.

Я вижу: первые лучи
коснулись потолка.
Господь, страданья облегчи.
Да будет смерть легка.
Ошибок давних и тоски
сейчас - не обессудь.
Я умираю по-мужски.
Благослови мой путь.
Перевод Иосифа Бродского.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 2930 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 08:26 am
Powered by Dreamwidth Studios