Jul. 31st, 2003

miram: (Default)
Когда-то в московском букинисте купил книжку: Greek Love Songs and Epigrams from the Anthology. Translated by J.A.Pott. Lnd., 1911. При двух эпиграммах карандашом вписаны русские стихотворные переводы. Замечательно, что с ятями, хотя датированы 1932 годом. Не знаю, известны они или нет и кто мог быть их автором. Вот эти карандашные глоссы; английские версии (и, во втором случае, также латинская) спрятаны за псевдокотами.

(с. 56)
Низко Плеяды и шторм разыгрался... Пускай же бушует,
В бешенстве буря ревет, -- страха не ведаю я.
С грохотом рушатся гребни валов на прибрежные скалы,
Молнии блещут, пускай, им ли меня устрашить!
Если же воду кто пьет, то ужас меня обнимает:
Он винопийцы слова вдруг говорит без стыда.

30/XII-1932 н.ст.

Read more... )

(с.151)
Авзоний.

Жизнью дышала, и стала скалой Ниобея,
И Праксителя резцом новою жизнью живу.
Все возвратили ваятеля руки, лишь чувство
Я не имею, увы, за оскорбленье богов.

-------------------

В камень застыло, бессмертных богов исполняя решенье,
Тело живое мое с прелестью жизни своей.
Ныне Ниобу из мертвого камня рука Праксителя
Вызвала к жизни назад в блеске иной красоты.

Read more... )
miram: (Default)
Non sick impii, non sick.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 2930 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 04:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios