С подачи
tacente возник вопрос: точно ли Аристотель сказал "Город -- единство непохожих", как написано на рекламе в московском метро?
Названную фразу (в кавычках) Гугль находит на 39 страницах, причем большинство из них -- упоминания этой самой рекламы.
attalea полагает, что Аристотель такого сказать не мог, а сказал на самом деле так: "Полис -- место людей, сошедшихся для справедливой жизни". Однако у предложенного варианта с рекламным слоганом очень мало общего -- можно было бы допустить, что это два разных, но равно аристотелевских определения.
При поиске в русском переводе (С.А.Жебелева) ничего похожего не нашлось, но обнаружилась фраза прямо противоположного смысла и при этом близкая по форме:
То есть, выходит, на самом деле Аристотель говорил прямо противоположное? А откуда тогда ноги растут у рекламной фразы?
Названную фразу (в кавычках) Гугль находит на 39 страницах, причем большинство из них -- упоминания этой самой рекламы.
При поиске в русском переводе (С.А.Жебелева) ничего похожего не нашлось, но обнаружилась фраза прямо противоположного смысла и при этом близкая по форме:
Государство же есть общение подобных друг другу людей ради достижения возможно лучшей жизни.Греческий оригинал отсюда (диакритика потерялась): he de polis koinonia tis esti ton homoion, heneken de zoes tes endechomenes aristes. Заодно и английский перевод: And the state is one form of partnership of similar people, and its object is the best life that is possible.
Политика, 1328a36 (7:VII:2). Аристотель, Собр. соч. в 4 тт., т. 4, М., 1983, с. 603.
То есть, выходит, на самом деле Аристотель говорил прямо противоположное? А откуда тогда ноги растут у рекламной фразы?