Carmina Burana в переводах М.Л.Гаспарова
Nov. 25th, 2003 09:36 pmК этой записи
ego (там «Жареный лебедь» по-русски).
Переводы частей «Кармины Бураны», выполненные М.Л.Гаспаровым.
По изданию: Поэзия вагантов. Издание подготовил М.Л.Гаспаров. М., Наука, 1975.
№ 1. O Fortuna (Фортуна, с. 75-76)
№ 5. Ecce gratum (Первая весенняя песня, с. 205-206)
№ 11. Estuans interius (Исповедь, с. 33-35)
№ 12. Olim lacus colueram (Жареный лебедь, с. 56-57)
№ 13. Ego sum abbas (Аббат Куканы, с. 318)
№ 14. In taberna quando sumus (Кабацкая песня, с. 71-72)
№ 17. Stetit puella (Веселая песня, с. 219)
№ 20. Veni, veni, venias (Простая песня, с. 220)
№ 22. Tempus est iocundum (Третья весенняя песня, с. 208-209)
Латинские оригиналы здесь (с параллельным английским подстрочником).
№ 1. O Fortuna (Фортуна, с. 75-76)
О Фортуна,
Лик твой лунный
Вечно изменяется:
Прибывает,
Убывает,
Дня не сохраняется.
То ты злая,
То благая
Прихотливой волею;
И вельможных,
И ничтожных
Ты меняешь долею. ( Read more... )
Переводы частей «Кармины Бураны», выполненные М.Л.Гаспаровым.
По изданию: Поэзия вагантов. Издание подготовил М.Л.Гаспаров. М., Наука, 1975.
№ 1. O Fortuna (Фортуна, с. 75-76)
№ 5. Ecce gratum (Первая весенняя песня, с. 205-206)
№ 11. Estuans interius (Исповедь, с. 33-35)
№ 12. Olim lacus colueram (Жареный лебедь, с. 56-57)
№ 13. Ego sum abbas (Аббат Куканы, с. 318)
№ 14. In taberna quando sumus (Кабацкая песня, с. 71-72)
№ 17. Stetit puella (Веселая песня, с. 219)
№ 20. Veni, veni, venias (Простая песня, с. 220)
№ 22. Tempus est iocundum (Третья весенняя песня, с. 208-209)
Латинские оригиналы здесь (с параллельным английским подстрочником).
№ 1. O Fortuna (Фортуна, с. 75-76)
О Фортуна,
Лик твой лунный
Вечно изменяется:
Прибывает,
Убывает,
Дня не сохраняется.
То ты злая,
То благая
Прихотливой волею;
И вельможных,
И ничтожных
Ты меняешь долею. ( Read more... )