Jun. 13th, 2004

miram: (Default)
  1. Дилогия: Фирст-намэ и Ласт-намэ (@ [livejournal.com profile] pelipejchenko)
  2. Трилогия: De rerum natura; De rerum cultura; De rerum multura.
miram: (Default)
Ольга Александровна Седакова рассказывала, что в студенчестве у них было не принято хорошо одеваться.
miram: (Default)
Рычард Фэйнман успамінае:

Во время моего первого пребывания в Бразилии, которое длилось шесть недель [в 1949 г.], меня пригласили сделать доклад в Бразильской Академии Наук о работе в области квантовой электродинамики, которую я только что завершил. Я подумал, что смогу подготовить свою речь на португальском языке, и двое студентов из Центра вызвались мне помочь в этом. Я начал с того, что написал свою речь на абсолютно отвратительном португальском. Я делал это самостоятельно, потому что если бы текст писали они, там оказалось бы слишком много слов, которых я не знал и даже не смог бы произнести правильно. Я написал текст, а они исправляли грамматику, слова, приводили все в божеский вид, но текст все еще оставался на том уровне, чтобы я мог легко его прочесть и знал, о чем я все-таки говорю. Они тренировали мое произношение, чтобы добиться совершенно правильных результатов. Например: "де" должно было звучать как-то между "дех" и "дэй", и только так.

Я явился в Бразильскую Академию Наук на семинар. Первым выступающим был химик, он читал свой доклад по-английски. Не знаю, делал ли он это из вежливости, но я не мог понять, что он говорил, потому что произношение его было очень скверным. Может быть, все остальные тоже говорили с таким акцентом и понимали его получше, чем я. Этого я не мог знать. Затем выступил следующий докладчик, и он тоже говорил по-английски.

Когда подошла моя очередь, я поднялся и сказал: "Прошу прощения, я не знал, что за официальный язык в Бразильской Академии Наук принимают английский. Поэтому я не подготовил свою речь на английском. Извините меня, но я буду читать доклад на португальском языке".

Я прочитал доклад, и все остались им очень довольны.

Следующий парень поднялся и сказал: "Следуя примеру моего коллеги из Соединенных Штатов, я тоже сделаю свое выступление на португальском". Таким образом, я изменил языковую традицию Бразильской Академии Наук.

Спустя несколько лет я встретил человека из Бразилии, который в точности цитировал первые предложения из моего доклада в Академии Наук. По-видимому, это произвело на них довольно сильное впечатление.
(Пераклад Л.Міхайлавай, адкуль цытата, відавочна чарнавы; я толькі зьлёгку паправіў пунктуацыю і да т.п.)
Page generated Jan. 3rd, 2026 02:33 am
Powered by Dreamwidth Studios