Dec. 29th, 2006

miram: (Default)
Аказваецца, сабж перакладаўся двойчы ня толькі на беларускую мову (Семяжонам і Шатонам), але і на расейскую. Акрамя вядомага перакладу траіх (Дарашкевіча, Парэцкага і таго ж Семяжона), ёсьць яшчэ пераклад Станіслава Куняева. Выкананы ў 1970 г., выйшаў кніжкаю ў Менску ў 1998 г. і потым у двух маскоўскіх часопісах: "Нашем современнике" (2004, № 12) і "Юности". У сеціве няма.

Пра яго нагадаў А.Аўруцін на зьезьдзе афіцыйных пісьменьнікаў. Белапанаўская справаздача адтуль -- проста песьня, кожны сказ -- гатовы фэльетон.

Дублюю пад катам: )
miram: (Default)
Дивятся нецыи сему известию:

Газпром стал лауреатом премии Международного фонда единства православных народов за укрепление духовного единства России, Беларуси, Украины и ряда других стран с православной традицией.


А между тем нет ничего логичнее. Единство какое? -- Духовное. Дух, pneuma, spiritus, aer, gasium...

(Фасмер, правда, пишет, что ван Гельмонт придумал слово "газ" на основе другого греческого слова, "хаос". Это проливает несколько иной свет на духовный смысл деятельности "Газпрома".)
miram: (Default)
Як застанемся без Л., даволі пашыраным будзе вось такое адчуваньне.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 2930 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 12:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios