Внучке, маленькой Шахри
Расул Хамзатов
ГьитІнай най шагъриде
Подстрочный перевод с аварского
Внучке, маленькой Шахри
Художественный перевод: проблемы и суждения. Сборник статей. М., Известия, 1986. Сс. 556-557. Исходная публикация: Дружба народов, 1983, № 6.
Там еще девять русских стихотворных переводов этого текста и их обзор Казбеком Султановым.
Расул Хамзатов
ГьитІнай най шагъриде
Мун щайзе гІодулей, мун щай гІодулей,
ГІумру жеги лъачІеб гьитІинаб лъимер?
Дурни эбел йиго, эменги вуго,
Дур киниде къулун киналго руго.
Дир эбел камуна, дир эмен хвана,
Лъица бесдаласде васин ахІилеб?
Гьаб гІумру лъарав дун ккола гІодизе,
Мун щайзе гІодулей, мун щай гІодулей?
Мун рекІкІалъ кІвекІичІо, дул жахІта гьечІо
Жеги мун гьерсаца пащман гьайичІо.
Мун кодой ккун гІадии, рокьянялъ цІурал
Ракьалда панаял кучІдул ахІичІо.
Дидани бихьана тушбабазул ццин,
Цинги гьудулзабаз гьабун тараб рекІкІ.
Гьаб ракІ лъукъарав дун ккола гІодизе,
Мун щайзе гІодулей, мун щай гІодулей?
Дуда рагъ бихьичІо, ругънал ссудичІо,
Жеги би тІинкІичІелъ тІолеб магІу щиб?
Къо саламин абун бачІуна духъе,
Сордо лъикІан абун уна гьеб нахъе.
Дир бахІарал вацал рагъда хутІана,
БухІулеб гьаб тІалъи дида бихьана.
Балагьал лъарав дун гІодизе ккела,
Кинан мун гІодулей, щай мун гІодулей?
Дие жаваб кьуна гьитІинай ясалъ,
Гьелъул мацІцІ бичІчІана щаями дида,
Гьелъ абуна: мунин, гьеб кинабго лъан,
КучІдул хъвалав вугин, чІагого вугин.
"Дица гьеб чІаголъи кинан гьабилеб,
Гьадинаб хІинкъараб дуниялалда?
Гьелъ гІодулей йиго, гІодулей йиго,
Мун щайзе гІодулей — дида лъаларо".
Подстрочный перевод с аварского
Внучке, маленькой Шахри
Почему же ты плачешь, почему ты-то плачешь,
Маленький ребенок, который еще не знает жизни?
У тебя есть и отец, и мать есть,
Над твоей колыбелью склонились все.
Я потерял мать, и отец мой умер,
Я круглый сирота с давних лет,
Это я должен плакать, кто познал эту жизнь,
Почему же ты плачешь, почему ты-то плачешь?
Тебя не терзала измена, зависти к тебе нет,
Еще тебя не опечалила ложь.
И не пели на земле пленительней песен,
Полных любви, чем те, что, взяв тебя на руки, поют.
Я-то увидел злобу врагов,
И измену я познал друзей.
Это я, с раненым сердцем, должен плакать,
Почему же ты плачешь, почему же плачешь?
Ты не видела войну, раны не зудели твои,
Не потеряла ни капли крови — почему же льешь слезы?
День приходит к тебе с приветом
И уходит, пожелав спокойной ночи.
Мои молодые братья остались на войне.
Эту горящую мою землю я видел.
Я должен плакать, кто беды познал,
Ты-то что плачешь, почему же плачешь?
Мне ответила маленькая девочка,
Почему-то ее непонятный язык я понял.
Она сказала: "Ведь ты, все это познав,
Стихи еще пишешь и жив ведь остался.
Как же быть мне, мне все это предстоит видеть
В этом опасном мире и тревожном веке.
Поэтому я плачу, поэтому я плачу.
Почему ты плачешь, я не знаю".
Художественный перевод: проблемы и суждения. Сборник статей. М., Известия, 1986. Сс. 556-557. Исходная публикация: Дружба народов, 1983, № 6.
Там еще девять русских стихотворных переводов этого текста и их обзор Казбеком Султановым.
no subject
Date: 2004-03-23 08:57 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-23 11:25 am (UTC)спасибо большое! пошла изучать
no subject
Date: 2004-03-23 05:38 pm (UTC)Один нюанс: я выверил аварский текст по книге, но это еще не значит, что опечаток не было в бумажном варианте (который к тому же, вероятно, перенабирался с журнального).
no subject
Date: 2004-03-23 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-23 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 07:09 am (UTC)"Пусть люди говорят, что я богат,-
На самом деле я богат не очень,
Тебе я оставляю наших дочек,
Да песни, о которых говорят,
Что сделал их не я, а переводчик".
no subject
Date: 2007-05-17 07:10 am (UTC)