miram: (Default)
[personal profile] miram
В [livejournal.com profile] ru_translate спрашивают, как по-английски будет "свежевыжатый березовый сок".

UPD: технологию выжимания березового сока раскрывает там же в комментах [livejournal.com profile] serezhka.

Date: 2004-06-01 12:17 am (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Кстати, а как в оригинале называлась "развесистая клюква"? Я вот не знаю.

Date: 2004-06-01 01:07 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Об этом в "Крылатых словах" у Ашукиных на целую страницу. Конспективно:

1. Обычно приписывается Дюма-отцу, но у него не найдено.
2. У Ушакова в словаре (1, 1379): "пошло от описания России, в котором поверхностный автор-француз пишет, что сидел под тенью величественной клюквы -- sous l'ombre d'un kliukva majestueux". Но это описание опять же не найдено.
3. Выражение появилось, вероятно, в начале 1900-х гг.
4. Ашукины предполагают, что распространилось благодаря пьесе "Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б.Гейера" (театр "Кривое зеркало", СПб, 1910).
5. Тогда же ходил стишок:
Sous l'ombre d'un kliukva
Etait assise une de'vouchka.
Son nom e'tait Marie,
Mais dans sa froide patrie
On l'appelait Machka.
Чуть больше об этом здесь (http://www.gramota.ru/konkurs_itog.html?nn=19).

Date: 2004-06-01 02:42 am (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Супер! Спасибо большое.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 2930 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 06:08 am
Powered by Dreamwidth Studios