Грамерси :) А арабских корней там рядом нету? А то фримены в "Дюне", для которых Квизац Хадерач -- мессия, открыто косят под арабов. Настолько, что мне "Дюна" больше всего напоминает, mutatis mutandis, "Семь столпов мудрости" :)
Однако сразу видно, что этот вариант не проходит, даже если абстрагироваться от фонетики. Хотя бы потому, что קפיצת הדרך [qfitsat ha_dereχ] - устоявшийся иудейский термин для сверхъестественного передвижения (см.[или не см., она на иврите],например, эту статью, где рассматривается "кфицат hа_дерех" Элиэзера, раба Авраама на обратном пути в Ханаан). Франк Герберт, видимо, позаимствовал это выражение из (около)каббалистической литературы.
>фримены открыто косят под арабов
Это да, все остальные термины, насколько я помню, чисто арабские.
no subject
Date: 2004-06-26 10:04 pm (UTC)если серьезно -
кфицат hа_дэрэх из (древне)еврейского
кфицА вообще-то прыжок, но Jastrow в Словаре Талмуда приводит также значение "miraculous transportation from place to place"
дЭрэх = путь
ну а квиддич - три мяча Quaffle, Bludger, Snitch
no subject
Date: 2004-06-26 11:44 pm (UTC)no subject
Date: 2004-06-27 07:07 pm (UTC)Есть, а как же. Родное ведь все, семитское :)
قفزة [qafza] прыжок
طريق[Tariq] путь
Однако сразу видно, что этот вариант не проходит, даже если абстрагироваться от фонетики. Хотя бы потому, что
קפיצת הדרך [qfitsat ha_dereχ] - устоявшийся иудейский термин для сверхъестественного передвижения (см.[или не см., она на иврите],например, эту статью, где рассматривается "кфицат hа_дерех" Элиэзера, раба Авраама на обратном пути в Ханаан). Франк Герберт, видимо, позаимствовал это выражение из (около)каббалистической литературы.
>фримены открыто косят под арабов
Это да, все остальные термины, насколько я помню, чисто арабские.
no subject
Date: 2004-06-27 07:12 pm (UTC)Может, когда-нибудь и до семитских языков доберетесь :)
no subject
Date: 2004-06-29 01:54 am (UTC)Может, и доберусь, иншалла. Учебников/словарей по ивриту уже хватит на целый ульпан :)