miram: (Default)
[personal profile] miram
В комментах к предыдущей записи сообщили версию, которая, оказывается, среди юристов считается канонической: был какой-то адвокат по имени Галли Матье, который говорил очень сбивчиво и которого никто не понимал.

Розыски показали, что все еще больше запущено.

Brewer's Dictionary of Phrase and Fable (1894) ничего не говорит о галиматье, но подсказывает другое, подозрительно похожее слово:
Galimaufrey or Gallimaufrey (g hard). A medley; any confused jumble of things; but strictly speaking, a hotch-potch made up of all the scraps of the larder. (French, galimafrйe; Spanish, gallofa, "broken meat," gallofero, a beggar.)
"He woos both high and low, both rich and poor,
Both young and old, one with another, Ford;
He loves thy gaily-mawfry [all sorts]."
Shakespeare: Merry Wives, ii.1.

Эта галимафря в словаре английского просторечия 1811 года (Dictionary of the Vulgar Tongue by Captain Grose et al.) поясняется так:
GALIMAUFREY. A hodgepodge made up of the remnants and scraps of the larder.

Еще две версии предлагают испанцы (или латиноамериканцы, судя по имени сайта и слову "empieza"? один фиг):
La palabra "galimatías" se refiere a un lenguaje revuelto, confuso, imposible desenredar o entender. Según el RAE, esta palabra viene del francés galimatias y este del griego kata Mataiov (según Mateo), refiriéndose a la manera que empieza su Evangelio. Otra versión dice que es un clasismo formado de Galli (del latín: gallo) y Matheia (del griego: manera de enseñar).


Таким образом, пока налицо варианты (список явно не исчерпывающий):

  1. От фразы адвоката, который путал "петух Матфея" и "Матфей петуха" (из какого-нибудь фарса? как "вернемся к нашим баранам"?);

  2. От имени столь красноречивого адвоката;

  3. От названия стряпни, в которую сваливают всяческие остатки;

  4. От греческого "ката Матайон" -- "от Матфея" -- первых слов Евангелия (почему вдруг?);

  5. От латинско-греческого новообразования "галломатия" (петушиное? или галльское = французское? ученье);

  6. От позднелатинской "баллиматии" -- "похабной песни"

Рекурсия в духе Борхеса: слово, которое само характеризует свое собственное происхождение.

По ходу нашлись две полезные ссылки, хотя ничего к галиматье и не добавившие:

Date: 2005-01-24 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Кстати, в первоц версии должен присутствовать не Матфей, а какой-нибудь Матье. Франция, однако...

Date: 2005-01-24 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Между прочим, у Даля можно найти и возможное толкование словечка "галимый", с которого, как я понял, исследование и началось: ГАЛИТЬ вят. гадовать, блевать, рвать, тошнить, тянуть с души.

Еще одна версия

Date: 2005-02-12 08:57 am (UTC)
From: (Anonymous)
Еще одна версия связана с именем парижского врача Галли Матье, который обладал необыкновенным даром смешить больных до такой степени, что они от смеха выздоравливали. Став популярным, этот доктор перестал принимать больных и начал рассылать своим пациентам отпечатанные листки, в заголовке которых стояло его имя, а под ним -- разные каламбуры и шутки, имевшие целительное свойство.
Наиболее полный обзор версий происхождения слова "галитматья" можно найти по адресу http://www.koryazhma.ru/usefull/know/doc.asp?doc_id=42

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 2930 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 02:25 am
Powered by Dreamwidth Studios