miram: (Default)
[personal profile] miram
Май жестокий с белыми ночами!
Вечный стук в ворота: "Леопольд"!

Date: 2005-10-22 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] lugovskaya.livejournal.com
Тош, мы сегодня не появимся дома, будем уже на Нестерке в воскресенье. Звонить я уже не стала - поздно, побоялась твою матушку разбудить.

Date: 2005-10-24 12:34 am (UTC)
From: [identity profile] junas.livejournal.com
эта... а можно к вам на следующие выходные - два мальчика (включая) и девочка?

Date: 2005-10-24 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Bonvenon :)

Date: 2005-10-30 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] junas.livejournal.com
Антон сказал, что все отменяется. Учитывая, объем предстоящий объем работ, мы решили все отменить.

Date: 2005-10-30 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Жаль.
А что за работы предстоят?

Date: 2005-10-30 10:51 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Удачи, мистер Горски :)

Date: 2005-11-01 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
А о чем это будет?

Date: 2005-10-24 12:49 am (UTC)
From: [identity profile] junas.livejournal.com
- Доктор, у меня там сзади что-то колет!
- Так-так, нагнитесь... посмотрим... о! Да это же роза!
- А это вам, доктор! :-)

Date: 2005-10-24 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Многообещающе :)

Date: 2005-10-30 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] junas.livejournal.com
как перевести на эо "Марианская впадина"?
Mariana Kavo подойдет?

Date: 2005-10-30 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Подойдет, наверно, хотя я бы сказал скорее "profundajxo". Там так: есть Marianaj insuloj, возле них Марианский желоб (англ. trench, в Википедии Mariana Trancxeo (http://eo.wikipedia.org/wiki/Pacifiko) или Fosajxo (http://eo.wikipedia.org/wiki/Marianoj)), а его самая глубокая зона -- это Марианская впадина. Вот здесь (http://eo.wikipedia.org/wiki/Oceano) ее зовут "Mariana Kavajxo". Наверно, это оптимально.

Date: 2005-10-30 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] junas.livejournal.com
"Продажный лидер бежит из Минска в Россию. Выборы! Из Польши придет человек. Он родился в Бресте. Он победит на выборах в честной борьбе."

ыыы

Date: 2005-10-30 11:00 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
R = (1+sin(t))*(1-.9*abs(sin(4*t)))*(.9+.05*cos(200*t))

Date: 2005-10-30 11:42 pm (UTC)
From: [identity profile] junas.livejournal.com
Знакомо ли вам слово Boltosani? Возможно, оно румынское. Скажите, пожалуйста, любые ваши здравые идеи по поводу того, что оно может означать.

Date: 2005-10-31 03:27 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Мой румынский словарь очень маленький, и в нем "Boltosani" не нашлось. Но, учитывая количество славянских заимствований в румынском, в этом слове легко увидеть корень глагола "болтать" 'молоть вздор' и название транспортного средства "сани". Это транспортное средство фигурирует в ряде поговорок, например "лжетъ, ино сани трещатъ" (Михельсон, В134) или "Не в свои сани не садись". Таким образом, слово "Boltosani" можно интерпретировать как автохарактеристику рассматриваемого пророчества. Альтернативная интерпретация может быть связана с тем, что "болт" по-русски также означает крепежную деталь. Таким образом, получаем конструкцию: "деталь устройства + средство передвижения". Аналогичная конструкция фигурирует в идиоматическом выражении "конь педальный". Это уже получается характеристика не пророчества, а самого пророка.

А ты правда раньше не видел формулу каннаболы?

Date: 2005-10-31 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] junas.livejournal.com
смишно
но слово венгерское, а не румынское
boltosan

Date: 2005-11-01 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Ага, вот это уже интересно. А спроси-ка о нем в [livejournal.com profile] ru_translate.
Я-то о венгерском знаю с гулькин нос.

Date: 2005-11-02 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] shrodinger-cat.livejournal.com
Привет! Ты получил мейл по поводу авторских экземпляров?

Date: 2005-11-02 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Ух ты, кто здесь!
Получил, только что нашел наконец человека, который взялся их забрать. Скинул твои телефоны, жди звонка.
Удачи :)

Date: 2005-11-02 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] lugovskaya.livejournal.com
http://www.livejournal.com/users/glazastik/86227.html :

2. Нора Галь - великая женщина. Жаль, что она уже умерла, - мне бы с ней посоветоваться кое в чем. У меня даже непроизносимый глагол есть - "отнорагалить": в смысле, просмотреть собственноручно переведенный текст на предмет оставшихся в нем недорусских слов-выражений, неуклюжестей-вычурностей и никчемушных созвучий, а заодно и отловить ненужные кальки (хо-хо, можно подумать, бывают нужные кальки). Текст, прошедший через это горнило, называется у меня отнорагаленным.

Date: 2005-11-13 01:09 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Use Ж in ЖЖ. Uzu Ж en ЖЖ.
http://www.livejournal.com/users/atagnul/4240.html

Date: 2005-11-24 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] kende-r.livejournal.com
простите за оффтоп, но на вашем юзерпике этот иероглиф? http://zhongwen.com/d/195/x185.htm

Date: 2005-11-25 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Ён самы.

(Гэта я быў, не заўважыў, што да мяне тут залагініліся.)

Date: 2005-11-25 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] kende-r.livejournal.com
А вы вообще разбираетесь в них? Перевести можете?

Date: 2005-11-25 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Гледзячы што :)

off-topic

Date: 2005-12-06 10:12 pm (UTC)
From: [identity profile] redwingedduck.livejournal.com
Ня так даўно мяне прызначылі старшынём каманды перакладчыкаў ЖЖ на беларускую. У зьвязку з чым папрасілі (http://www.livejournal.com/community/lj_translate/103189.html) вызначыць, хто зь дзейных перакладчыкаў (http://www.livejournal.com/translate/teams.bml) мае намер працягваць працу над перакладам.

Па колькі Вы там пазначаныя, зьвяртаюся да Вас з пытаньнем: ці ёсьць сэнс пакідаць Вас у гэтым сьпісе і чакаць далейшая супрацы па перакладзе ці можна выдаліць Вас з таго сьпісу?

Re: off-topic

Date: 2005-12-07 12:14 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
1. Пакінуць.
2. Растлумачыць нарэшце, як тэхнічна робіцца пераклад (дзе браць арыгінал і куды націснуць, каб закінуць гатовы пераклад). Калі гэта недзе і было, то прайшло міма мяне.

Яшчэ я б перагледзеў гатовыя пераклады і сёе-тое паправіў. (Як?)

Date: 2005-12-07 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] redwingedduck.livejournal.com
Выдатна, такім чынам: панэлька для перакладу знаходзіцца тут: http://www.livejournal.com/translate/edit.bml?lang=be
Трапіць на яе можна з старонкі http://www.livejournal.com/translate/
Далей будзе вакенца з фрэймамі, зьверху зьлева частка для пошуку. Усе перакладзеныя радкі маюць Severity 0 (гэта калі шукаць па Severity). Таксама можна рабіць пошук па фразе (па-ангельску ці па-беларуску, ці па кодзе радку, то бок старонцы, дзе ён знаходзіцца), далей вынікі пошуку зьяўляюцца зьлева ніжэй за вакно пошуку. Там можна выбраць адпаведную старонку і справа зьявяцца радкі перакладу, якія ўжо можна непасрэдна рэдагаваць. Кнопка "захаваць" - унізе правага фрэйму.

І вялікая просьба, калі будзе патрэба мяняць нейкія тэрміны ў існым перакладзе пазначайце ці абмяркоўвайце гэта ў [livejournal.com profile] lj_belarusian. Магу таксама даслаць ці выкласьці ў суполцы слоўнік тэрмінаў, якім я карыстаюся, каб пераклад тэрмінаў ва ўсіх месцах быў больш-менш аднолькавы.

У прынцыпе, усё. Будуць пытаньні - задавайце.
Page generated Jan. 11th, 2026 07:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios