miram: (Default)
[personal profile] miram
Jxus ekis la dua tago de la dekdua monato de jaro yiyou, la 22a jaro en la 60-jara ciklo, simbolata de koko.
La sekvonta, 23a jaro, bingxu, simbolata de hundo, komencigxos 29-n de januaro.

Date: 2006-01-01 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Буду знать еще два бесполезных слова на бесполезном языке: koko и hundo.

Date: 2006-01-01 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Вы его просто готовить не умеете.
С новым годом, Илья! Удачи и счастья!

Date: 2006-01-02 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/bc_/
bingxu

А интересно, существуютъ тутъ правила транскрипцiи? Гдѣ-нибудь описаны?

Date: 2006-01-02 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Да, конечно.

Таблица соответствий латинской (пиньинь) и русской (система Палладия) транскрипции, -- например, здесь (http://www.answers.com/topic/cyrillization-of-chinese-from-pinyin) или здесь (http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml). Подробно, с историей вопроса, -- например, здесь: Концевич Л. Р.
Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — 263 с. По-русски уходящий и наступающий теперь годы будут называться и-ю и бин-сюй.

Для эсперанто транскрипция тоже существует, но теперь китайцы вместо нее везде пихают пиньинь как официальную латиницу. Yiyou и bingxu будут соответственно ji-joŭ и bing-sju.

Нормировать китайскую транскрипцию -- милое дело, там всего около 400 слогов, которые строятся систематически из небольшого набора элементов.

Date: 2006-01-06 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/bc_/
Ой, не узналъ пиньиня - думалъ, это binĝu какое-то :)

Такъ значитъ, эсперантская транскипцiя дѣлается изъ пиньиня? Не изъ какого-нибудь Уэйда? Т. е. именно ji, а не i; joŭ, а не ju; bing, а не ping; sju, а не ŝju или ŝu или ŝi (или какъ тамъ положено транскрибировать звукъ типа ü)?

Пиньинь вѣдь явно моложе, чѣмъ китайскiй эсперантизмъ :)

Date: 2006-01-06 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
1. Еще раз подчеркну -- в современных эсперантских текстах о Китае и из Китая -- засилье пиньиня. Транскрипция, о которой я говорю, последний раз мне встречалась сколько-то лет назад. Для примера вот журнал "El popola Cxinio" -- архив старых номеров (http://www.china.org.cn/EL/EL/ElPopolaCxinio/index.html) и свежая онлайн-версия (http://www.chinareport.com.cn/).

2. Да, эта транскрипция, похоже, восходит к пиньиню. Вот передо мной "Enciklopedio de Esperanto", репринт издания 1933 г., там в статье "Cxinujo" -- каша из транскрипций эсперантского вида (Lusxi-sxin, далее в той же статье Lu sxi-sxin) и уэйдовского (Tsi-fe Woo). Но с историей ее создания я не знаком.

Date: 2006-01-06 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/bc_/
Ага, все-таки ŝin :)

Спасибо за ссылки, интересно!

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 2930 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 5th, 2026 08:34 am
Powered by Dreamwidth Studios