Felicxon al cxiuj
Jan. 1st, 2006 12:13 amJxus ekis la dua tago de la dekdua monato de jaro yiyou, la 22a jaro en la 60-jara ciklo, simbolata de koko.
La sekvonta, 23a jaro, bingxu, simbolata de hundo, komencigxos 29-n de januaro.
La sekvonta, 23a jaro, bingxu, simbolata de hundo, komencigxos 29-n de januaro.
no subject
Date: 2006-01-01 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-01 11:01 am (UTC)С новым годом, Илья! Удачи и счастья!
ЗРАБІ СВАЙМУ СЯБРУ НЕЧАКАНЫ ПАДАРУНАК...
Date: 2006-01-01 09:32 pm (UTC)Re: ЗРАБІ СВАЙМУ СЯБРУ НЕЧАКАНЫ ПАДАРУНАК...
Date: 2006-01-02 10:58 pm (UTC)З Новым годам! ;)
Re: ЗРАБІ СВАЙМУ СЯБРУ НЕЧАКАНЫ ПАДАРУНАК...
Date: 2006-01-02 11:00 pm (UTC)Re: ЗРАБІ СВАЙМУ СЯБРУ НЕЧАКАНЫ ПАДАРУНАК...
Date: 2006-01-06 03:39 pm (UTC)Re: ЗРАБІ СВАЙМУ СЯБРУ НЕЧАКАНЫ ПАДАРУНАК...
Date: 2006-01-06 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-02 08:40 pm (UTC)А интересно, существуютъ тутъ правила транскрипцiи? Гдѣ-нибудь описаны?
no subject
Date: 2006-01-02 10:56 pm (UTC)Таблица соответствий латинской (пиньинь) и русской (система Палладия) транскрипции, -- например, здесь (http://www.answers.com/topic/cyrillization-of-chinese-from-pinyin) или здесь (http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml). Подробно, с историей вопроса, -- например, здесь: Концевич Л. Р.
Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — 263 с. По-русски уходящий и наступающий теперь годы будут называться и-ю и бин-сюй.
Для эсперанто транскрипция тоже существует, но теперь китайцы вместо нее везде пихают пиньинь как официальную латиницу. Yiyou и bingxu будут соответственно ji-joŭ и bing-sju.
Нормировать китайскую транскрипцию -- милое дело, там всего около 400 слогов, которые строятся систематически из небольшого набора элементов.
no subject
Date: 2006-01-06 03:01 pm (UTC)Такъ значитъ, эсперантская транскипцiя дѣлается изъ пиньиня? Не изъ какого-нибудь Уэйда? Т. е. именно ji, а не i; joŭ, а не ju; bing, а не ping; sju, а не ŝju или ŝu или ŝi (или какъ тамъ положено транскрибировать звукъ типа ü)?
Пиньинь вѣдь явно моложе, чѣмъ китайскiй эсперантизмъ :)
no subject
Date: 2006-01-06 03:37 pm (UTC)2. Да, эта транскрипция, похоже, восходит к пиньиню. Вот передо мной "Enciklopedio de Esperanto", репринт издания 1933 г., там в статье "Cxinujo" -- каша из транскрипций эсперантского вида (Lusxi-sxin, далее в той же статье Lu sxi-sxin) и уэйдовского (Tsi-fe Woo). Но с историей ее создания я не знаком.
no subject
Date: 2006-01-06 03:45 pm (UTC)Спасибо за ссылки, интересно!