Занятно. Обе фразы давным-давно в активной памяти, но не задумывался...
Кстати, когда переводил на э-о последние строфы Онегина (конкретно, 48-ю последней главы), у меня был жуткий соблазн перевести "Давно б (не правда ли?) пора!" (рифмующееся с "... Ура!") словами "... jam temp' esta'!". С трудом удержался, поставил "... delonge tempas ja!" Может, зря?
Malgrau ke tia traduko kontrauas cxiujn regulojn, gxi al mi placxegus. (Kaj ecx se gxi kontrauus la literon de la teksto, gxi konformus la spiriton de la autoro, mi kredas.)
Foriris ŝi. Onegin restas, lin kvazaŭ fulmo trafis jen. Ho, kiaj sentoj nun tempestas en la animo de Eŭgen'! Sed jen ektintis spron' kalkana, kaj venis edzo de Tatjana; heroon mian tie ĉi en lia hor' malbona ni, leganto kara, lasu fore, por longa tempo... por ĉiam'. Sekvante lin, sufiĉe jam tra l' mondo vagis ni. Tutkore gratulu nin pro l' bord'. Hura! (Ĉu ne?) Delonge tempas ja!
Ня ведаю напэўна, як ва ўсім слоўніку, але пад стандартнымі адпаведнікамі сітуацыя такая:
мінута (minute) -- няма ў чАсавым значэньні, ёсьць у астранамічным і матэматычным (1/60 градуса). прЫяцель (friend) -- ёсьць (другім значэньнем). выспа (island) -- ёсьць (поруч з "абтокам" і "востравам"). вопыт (experience) -- няма. нармалёвы (normal) -- няма, ёсьць "нармальны". навучальня (school, college) -- няма (адкуль гэтае слова, дарэчы? здаецца, зусім нядаўні наватвор; даўней сказалі б хіба "вучэльня"). купіць (buy) -- ёсьць "купляць" і прэфіксальныя зак. тр., напр. "скупіць". (А з гэтым словам што ня так?) любімы (dear, beloved, favorite) -- няма.
Лічбаў такіх нідзе няма, хіба што самі палічыце :) Наколькі я ведаю, ні аўтарка, ні рэдактар на акадэмічныя слоўнікі не азіраліся.
Як на мяне, то і "працэнт" можна, і "адсотак"; у АБС -- абодва варыянты (плюс яшчэ "сотая частка"); у 20-х пісалі "процант", але цяпер такая форма састарэла.
У сэнсе -- не як у Ін-це мовазнаўства. Там, каб у нядаўні "Польска-бел. слоўнік" увесьці нармальную лексіку (і мінімізаваць ненармальную), Цыхун мусіў палову прадмовы распрагаць пра "разнастайнасьць і шматузроўневасьць моўных сродкаў", пра тое, што "ня ставіцца задача абмежавацца толькі нармаванай лексікай", катэгарызаваць яго як "слоўнік перакладчыка" і г.д. Гэтых танцаў на дроце ў вас не было.
no subject
Date: 2006-09-27 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-27 12:18 pm (UTC)Мой дядя, самых честных правил дядя.
no subject
Date: 2006-09-27 01:12 pm (UTC)Кстати, когда переводил на э-о последние строфы Онегина (конкретно, 48-ю последней главы), у меня был жуткий соблазн перевести "Давно б (не правда ли?) пора!" (рифмующееся с "... Ура!") словами "... jam temp' esta'!". С трудом удержался, поставил "... delonge tempas ja!"
Может, зря?
no subject
Date: 2006-09-27 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-27 02:30 pm (UTC)XLVIII
Foriris ŝi. Onegin restas,
lin kvazaŭ fulmo trafis jen.
Ho, kiaj sentoj nun tempestas
en la animo de Eŭgen'!
Sed jen ektintis spron' kalkana,
kaj venis edzo de Tatjana;
heroon mian tie ĉi
en lia hor' malbona ni,
leganto kara, lasu fore,
por longa tempo... por ĉiam'.
Sekvante lin, sufiĉe jam
tra l' mondo vagis ni. Tutkore
gratulu nin pro l' bord'. Hura!
(Ĉu ne?) Delonge tempas ja!
no subject
Date: 2006-09-27 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-27 03:55 pm (UTC)Vane, vane...
Kvankam plejmulto probable mallaŭdus ĝin.
no subject
Date: 2006-10-02 06:50 pm (UTC)мінута
прыяцель
выспа (значэнне?)
вопыт
нармалёвы
навучальня
купіць
любімы
Дзякуй, я пытаюся, бо пакуль не купіў гэты слоўнік.
no subject
Date: 2006-10-02 09:35 pm (UTC)мінута (minute) -- няма ў чАсавым значэньні, ёсьць у астранамічным і матэматычным (1/60 градуса).
прЫяцель (friend) -- ёсьць (другім значэньнем).
выспа (island) -- ёсьць (поруч з "абтокам" і "востравам").
вопыт (experience) -- няма.
нармалёвы (normal) -- няма, ёсьць "нармальны".
навучальня (school, college) -- няма (адкуль гэтае слова, дарэчы? здаецца, зусім нядаўні наватвор; даўней сказалі б хіба "вучэльня").
купіць (buy) -- ёсьць "купляць" і прэфіксальныя зак. тр., напр. "скупіць". (А з гэтым словам што ня так?)
любімы (dear, beloved, favorite) -- няма.
no subject
Date: 2006-10-04 05:42 pm (UTC)мабыць я наблытаў чаго. Дзякуй за адказ!
no subject
Date: 2006-10-04 05:45 pm (UTC)ды пытанне ўвогуле такое, на колькі прыблізна працэнтаў (дарэчы? адсотак?) адрозніваецца гэты слоўнік ад нарматыўнага ру.-бел. 1994 года.
no subject
Date: 2006-10-04 08:52 pm (UTC)Як на мяне, то і "працэнт" можна, і "адсотак"; у АБС -- абодва варыянты (плюс яшчэ "сотая частка"); у 20-х пісалі "процант", але цяпер такая форма састарэла.
no subject
Date: 2006-10-16 07:51 pm (UTC)Там было шмат русізмаў. Я, сьціснуўшы зубы, часам пакідаў тое, што было ў ак. слоўніках. Бо шмат было такога, чаго не было і ў акадэмічных :)
Часам русізмоіды я пакідаў, калі можна было прыкрыцца Байковым/Некрашэвічам або Янкам. Як той “квітнеючы”.
no subject
Date: 2006-10-16 10:16 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-11 10:58 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-12 02:48 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-12 02:06 pm (UTC)