miram: (Default)
[personal profile] miram
Для полноты отеческой заботы надо завести должность министра нежных чувств. Как предсказано у Шварца.

Мне кажется или в самом деле выражение "оскорбить (чьи-то) чувства" -- это калька с английского "hurt sb's feelings", а прежде говорили или просто "оскорбить (кого-то)", или "затронуть (чьи-то, какие-то) чувства", или "оскорбить в лучших чувствах"?

Date: 2012-09-27 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] vera-z.livejournal.com
Не удивлюсь, если так окажется.
Можно сказать "оскорбляет эстетическое чувство", но из этого не следует "оскорбить (чьи-то) чувства".

Date: 2012-09-28 03:04 am (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
Ваше предположение насчет генезиса "оскорбленных чувств" кажется мне весьма правдоподобным, хотя само выражение появилось в русском языке достаточно давно. Один из наиболее ранних (разумеется, из известных мне) случаев - перевод В. Бутузова из Диккенса (1855):

— Конечно, сэръ , отвечала мистриссъ Спарситъ:—вы говорили и весьма выразительно дали ему увѣщанiе.
— Ну да, въ то время , когда онъ оскорбилъ ваши чувства, ма'мъ, сказалъ Бондерби.
— Такъ точно, сэръ, возразила мистриссъ Спарситъ, жеманно покачавъ головой : — действительно тогда онъ оскорбилъ мои чувства. Я не намерена, впрочемъ, сказать этимъ, что тогда я была чувствительнѣе , чѣмъ теперь, занимая у мистера Бондерби новую обязанность.

(Тяжелыя времена. Роман Ч. Диккенса // Современник, 1855, ч. VII. Июль. )

Оригинал:

'Assuredly, sir,' returned Mrs. Sparsit, 'you did, in a highly impressive manner, give him such an admonition.'
'When he shocked you, ma'am,' said Bounderby; 'when he shocked your feelings?'
'Yes, sir,' returned Mrs. Sparsit, with a meek shake of her head, 'he certainly did so. Though I do not mean to say but that my feelings may be weaker on such points - more foolish if the term is preferred - than they might have been, if I had always occupied my present position.'

Ср. также:

"Ей, вѣрно, не понравилась первая попытка" подумалъ я, и старался догадаться почему она удалилась не въ духѣ: потому-ли, что приняла мои слова буквально, или потому, что мой раздражительный тонъ оскорбилъ ея чувства.

(Учитель. Роман, сочинение г-жи Коррер-Белль, (автора "Джени Эйр" и др.) // Отечественные записки, 1857, кн. 11. С. 198).

Здесь уже я не стал сравнивать с оригиналом.

Date: 2012-09-28 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Спасибо. Да, это только логично, что английская калька пришла через переводы с английского.

Оригинал второй цитаты:

I thought to myself, "She will consider her first attempt at taking a lesson in English something of a failure;" and I wondered whether she had departed in the sulks, or whether stupidity had induced her to take my words too literally, or, finally, whether my irritable tone had wounded her feelings.

http://www.gutenberg.org/files/1028/1028-h/1028-h.htm

Интересно, что в обоих случаях полуторавековой давности wounded, а теперь стандартное -- hurt.
Edited Date: 2012-09-28 08:50 am (UTC)

Date: 2012-09-28 03:06 am (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
Ох, извините, я хотел сам постинг прокомментировать.

February 2026

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 23rd, 2026 01:32 am
Powered by Dreamwidth Studios