Река времен latine reddita
Oct. 17th, 2012 12:41 amГаспаров в "Записях и выписках" рассказывает о чуде с акростихом у Державина и в его латинском переводе:
Ниже оба текста. Латинский нашли и выложили
foris_talpa и
cinq_mars (удалившиеся с тех пор из ЖЖ, увы). Выношу из комментариев у
smilga -- не прошло и семи лет.
(xp:
miram,
gasparov,
ru_lingualatina)
Свидетелем настоящего чуда я был один раз в жизни. У Державина есть знаменитое восьмистишие: «Река времен в своем стремленьи...» Глядя на эти стихи, я однажды заметил в них акростих «РУИНА», дальше шло бессмысленное «ЧТИ». Я подумал: вероятно, Державин начал писать акростих, но он не заладился, и Державин махнул рукой. Через несколько лет об этом акростихе появилась статья М. Халле: он тоже заметил «руину» и вдобавок доказывал (не очень убедительно), что «чти» значит «чести». Я подумал: вот какие бывают хозяйственные филологи: заметил то же, что и я, а сделал целую статью. Но это еще не чудо. У хороших латинистов есть развлечение: переводить стихи Пушкина (и др.) латинскими стихами. Я этого не умею, а одна моя коллега умела. Мы летели с ней на античную конференцию в Тбилиси, я был еще кандидатом, она — аспиранткой, ей хотелось показать себя с лучшей стороны; сидя в самолете, она вынула и показала мне листки с такими латинскими стихами. Среди них был перевод «Реки времен», две Алкеевы строфы. Я посмотрел на них и не поверил себе. Потом осторожно спросил: «А не можете ли вы переделать последние две строчки так, чтобы вот эта начиналась не с F, а с T? Она быстро заменила flumine на turbine. «Знаете ли вы, что у Державина здесь акростих?» Нет, конечно, не знала. «Тогда посмотрите ваш перевод». Начальные буквы в нем твердо складывались в слова AMOR STAT, любовь переживает руину. Случайным совпадением это быть не могло: тогда не пришлось бы исправлять stef на stat. «Чудо» — слово не из моего словаря, но иначе назвать это я не могу. Перевод этот был потом напечатан в одном сборнике статей по теории культуры в 1978 г.
Ниже оба текста. Латинский нашли и выложили
Река времён в своём стремленьи(6 июля 1816)
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
А если что и остаётся
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрётся
И общей не уйдёт судьбы.
Aufert fugaci temporis impetuПеревод Т.В. Васильевой // Традиция в истории культуры. М.: Наука, 1978. С. 178.
Mortalia amnis gesta hominum omnia et
Oblivionis mergit alto
Regna duces populos hiatu.
Si quae supersunt quomodo gratia
Tubaeve vocis gratave per lyram, -
Aeternitatis devorantur
Turbine; fata eadem cuivis.
(xp:
no subject
Date: 2012-10-16 10:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-16 11:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-16 10:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-16 11:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-17 07:35 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-17 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-17 10:03 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-17 10:06 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-17 09:15 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-17 09:28 am (UTC)(Не понимаю, почему слишком красиво БЕЗ разъяснений.)