The Italian Reversal
Nov. 5th, 2013 07:05 amИскал источник эпиграммы, которая по-русски выглядит так (переводчика не нашел):
Итальянская версия -- кажется, исходная. В блогах и подобных источниках приписывается Уго Фосколо (1778-1827) или Джузеппе Мадзини (1805-1872), в первом случае иногда с уточнением, что направлена против Винченцо Монти (1754-1828), и выглядит примерно так:
Другой вариант дает Revue de Paris, 1844, Tome sixieme, Juin, p.218 (в анонимной статье "Les nobles de grands chemins"), сообщая и обстоятельства, при которых-де было сочинено. Монти был на представлении трагедии, где его соперник изобразил коварство Улисса, жестокость Аякса и мстительность Ахилла, и заметил, что автор вывел себя самого, разделив натрое. Сам же Монти был известен тем, что в литературе не слишком уважал чужую собственность. Фосколо, бывший при этом позади него, хлопнул Монти по плечу и "бросил ему в лицо славный катрен":
[UPD: Трагедия Фосколо, о которой тут речь, -- по-видимому, "Аякс" ("L’Aiace"), где действуют все трое -- и Улисс, и Аякс, и Ахилл. Она была поставлена единственный раз 11 декабря 1811 г. на сцене миланской La Scala. Публика осталась не в восторге, но независимо от зрительского неуспеха дальнейшие представления запретила полиция, усмотрев намеки на Бонапарта.]
В сочинении же Mrs. Gore (Catherine Grace Frances) "Peers and parvenus: a novel", Volume 3, London, 1846, p. 23, этот вариант представлен как "Ugo Foscolo's epigram on the belted knights of modern Jewry".
В гуглобуксах встречается еще одна версия, более симметричная, чем в блогах. Например, в книжке Il Buonarotti. Scritti sopra le arti e le lettere, raccolti per cura di Benvenuto Gasparoni, vol. I, Roma, 1866, p. 195, ее использует Giuseppe Tancredi:
Две испанские (русский перевод часто аттестуется как "анонимная испанская эпиграмма"):
Польская (tłum. M. Froński), здесь приписана Мадзини:
Был древний мир жесток. Внушая страх,
Тогда висели воры на крестах.
Сегодня эта дикость позади:
Кресты висят у вора на груди!
Итальянская версия -- кажется, исходная. В блогах и подобных источниках приписывается Уго Фосколо (1778-1827) или Джузеппе Мадзини (1805-1872), в первом случае иногда с уточнением, что направлена против Винченцо Монти (1754-1828), и выглядит примерно так:
Nei tempi antichi, barbari e feroci
i ladri s'appendevano alle croci.
Ma nei tempi presenti, più leggiadri
s'appendono le croci in petto ai ladri.
Другой вариант дает Revue de Paris, 1844, Tome sixieme, Juin, p.218 (в анонимной статье "Les nobles de grands chemins"), сообщая и обстоятельства, при которых-де было сочинено. Монти был на представлении трагедии, где его соперник изобразил коварство Улисса, жестокость Аякса и мстительность Ахилла, и заметил, что автор вывел себя самого, разделив натрое. Сам же Монти был известен тем, что в литературе не слишком уважал чужую собственность. Фосколо, бывший при этом позади него, хлопнул Монти по плечу и "бросил ему в лицо славный катрен":
Ai tempi antichi, barbari e feroci
Fean dalle croci penzolare i ladri :
Più mansueti noi de' nostri padri
Facciam dai ladri penzolare le croci.
[UPD: Трагедия Фосколо, о которой тут речь, -- по-видимому, "Аякс" ("L’Aiace"), где действуют все трое -- и Улисс, и Аякс, и Ахилл. Она была поставлена единственный раз 11 декабря 1811 г. на сцене миланской La Scala. Публика осталась не в восторге, но независимо от зрительского неуспеха дальнейшие представления запретила полиция, усмотрев намеки на Бонапарта.]
В сочинении же Mrs. Gore (Catherine Grace Frances) "Peers and parvenus: a novel", Volume 3, London, 1846, p. 23, этот вариант представлен как "Ugo Foscolo's epigram on the belted knights of modern Jewry".
В гуглобуксах встречается еще одна версия, более симметричная, чем в блогах. Например, в книжке Il Buonarotti. Scritti sopra le arti e le lettere, raccolti per cura di Benvenuto Gasparoni, vol. I, Roma, 1866, p. 195, ее использует Giuseppe Tancredi:
In tempi men leggiadri e più feroci
S'appendevano i ladri in su le croci;
In tempi men feroci e più leggiadri
s'appendono le croci in petto ai ladri.
Две испанские (русский перевод часто аттестуется как "анонимная испанская эпиграмма"):
En tiempo de las bárbaras naciones
colgaban de una cruz a los ladrones
mas hoy, en pleno siglo de las luces,
del pecho del ladrón cuelgan las cruces.
* * *
En los tiempos antiguos, bárbaros, feroces,
se colgaban a ladrones de las cruces;
pero ahora en tiempos de razones
la cruz al pecho cuelgan los ladrones.
Польская (tłum. M. Froński), здесь приписана Мадзини:
W dawnych czasach, co były okrutne nad miarę,
Na krzyżach rozpinano złodziei za karę,
Lecz czasy się zmieniły, już grozą nie wieją,
Dziś krzyże się przypina do piersi złodziejom.
no subject
Date: 2013-11-05 06:10 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-05 09:40 am (UTC)испанская версия
Date: 2013-11-05 09:26 am (UTC)На скорую руку исп Вика ничего не дала, хотя их Ugo Foscolo и Giuseppe Mazzini знает.
no subject
Date: 2013-11-05 09:41 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-05 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-05 02:40 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-05 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-05 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-20 04:26 pm (UTC)Достоин крест иметь, поверьте в этом мне,
Но не на шее — на спине.
Ср. Марциал XI.37(38) и переложение La Monnoye:
Le fameux partisan la Rue,
Un des grands voleurs de Paris ,
D'un Escarboucle de grand prix,
Pare à nos yeux fa main crochue.
On enrage quand on lui voit
La Bague où cette pierre flambe ,
Un anneau lui sied mal au doigt,
Il devroit l'avoir à la jambe.
no subject
Date: 2013-11-21 03:51 am (UTC)