Reduplicatio in translationibus
Aug. 3rd, 2003 11:47 pmВот к этой веселой записи
amddiffynfa.
В 1989 году напечатали переводную с китайского коллективную "Историю китайской философии".
Как известно, китайская философия написана на вэньяне. "ИКФ", разумеется, писалась на байхуа -- современном языке. Для современного читателя старинные выражения необходимо было пояснить. Ну, примерно так: "Не лепо ли ны бяшеть, братие...", -- так начинается "Слово о полку Игореве", что означает "Не пристало ли нам, братья...". Это совершенно естественный подход, когда книга на одном языке, а цитаты в ней -- на другом.
Но переводились-то и цитаты, и текст на один и тот же язык -- современный русский.
В результате книга пестрит такими толкованиями:
Выводов не будет: ночь на дворе, однако.
В 1989 году напечатали переводную с китайского коллективную "Историю китайской философии".
Как известно, китайская философия написана на вэньяне. "ИКФ", разумеется, писалась на байхуа -- современном языке. Для современного читателя старинные выражения необходимо было пояснить. Ну, примерно так: "Не лепо ли ны бяшеть, братие...", -- так начинается "Слово о полку Игореве", что означает "Не пристало ли нам, братья...". Это совершенно естественный подход, когда книга на одном языке, а цитаты в ней -- на другом.
Но переводились-то и цитаты, и текст на один и тот же язык -- современный русский.
В результате книга пестрит такими толкованиями:
Сюнь-Цзы говорил: "Низкий и благородный человек всегда могут стать друг другом" (Сюнь-Цзы, гл. 17), имея в виду, что они могут поменяться местами. Он заявлял: "Изучение обычаев меняет стремления, а по истечении длительного времени меняет природу" (Сюнь-Цзы, гл. 8), т.е. считал, что привычки и обычаи могут изменить мышление человека и под их длительным влиянием можно изменить природные качества человека. (С. 159.)
Выводов не будет: ночь на дворе, однако.
no subject
Date: 2003-08-03 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-03 03:26 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-04 02:19 pm (UTC)"Низкий и благородный человек всегда могут стать друг другом" - звучит изысканно, мистично и как минимум "двузначно".
А:
"могут поменяться местами" - как голливудский фильм.