miram: (Default)
[personal profile] miram
В 8 главе Деяний Апостолов есть знаменитый рассказ о том, как апостол Филипп обращает в христианство эфиопа (8:27-39). При сравнении этого места в польской "Библии Тысячелетия" с латинским и церковнославянским текстами бросается в глаза удивительное расхождение.

Традиционные переводы ясно указывают, что неофит был евнухом: лат. eunuchus, цсл. еvнухъ, каженикъ. Из новой версии это пропало -- эфиоп там называется только dworzanin или dworski urzednik (придворный). Под псевдокотом -- все три варианта.
27 И воставъ пойде: и се, мужъ муринъ, евнухъ силенъ кандакии царицы муринския, иже бе над всеми сокровищи ея, иже прииде поклонитися во иерусалим:
28 бе же возвращаяся, и седя на колеснице своей, чтяше пророка исаию.
29 Рече же духъ къ филиппу: приступи и прилепися колеснице сей.
30. Притекъ же Филипп услыша его чтуща пророка исаию и рече: убо разумееши ли, яже чтеши;
31.Онъ же рече: како убо могу (разумети), аще не кто наставитъ мя; умоли же Филиппа, да возшедъ сядетъ съ нимъ.
32. Слово же Писания, еже чтяше, бе сие: яко овча на заколение ведеся, и яко агнецъ прямо стригущему его безгласенъ, тако не отверзаетъ устъ своихъ:
33. во смирении его судъ его взятся, родъ же его кто исповесть; яко вземлется отъ земли животъ его.
34. Отвещавъ же каженикъ къ филиппу, рече: молю тя, о комъ пророкъ глаголетъ сие; о себе ли, или о инемъ некоемъ.
35. Отверзъ же Филиппъ уста своя и наченъ отъ писания сего, благовести ему Иисуса.
36. Яко же идяху путемъ, приидоша на некую воду, и рече каженикъ: се, вода; что возбраняетъ ми креститися;
37. Рече же ему Филипп: аще веруеши отъ всего сердца твоего, мощно ти есть. Отвещавъ же рече: верую сына божия быти Иисуса Христа.
38. И повеле стати колеснице: и снидоста оба на воду, Филиппъ же и каженикъ: и крести его.
39. Егда же изыдоста отъ воды, духъ святый нападе на каженика: аггелъ же господень восхити Филиппа, и не виде его ктому каженикъ, идяше бо въ путь свой радуяся.
27 Et surgens abiit; et ecce vir Aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum, qui erat super omnem gazam eius, qui venerat adorare in Ierusalem
28 et revertebatur sedens super currum suum et legebat prophetam Isaiam.
29 Dixit autem Spiritus Philippo: “ Accede et adiunge te ad currum istum ”.
30 Accurrens autem Philippus audivit illum legentem Isaiam prophetam et dixit: “ Putasne intellegis, quae legis? ”.
31 Qui ait: “ Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? ”. Rogavitque Philippum, ut ascenderet et sederet secum.
32 Locus autem Scripturae, quem legebat, erat hic:
“ Tamquam ovis ad occisionem ductus est
et sicut agnus coram tondente se sine voce,
sic non aperit os suum.
33 In humilitate eius iudicium eius sublatum est.
Generationem illius quis enarrabit?
Quoniam tollitur de terra vita eius ”.
34 Respondens autem eunuchus Philippo dixit: “ Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? De se an de alio aliquo? ”.
35 Aperiens autem Philippus os suum et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Iesum.
36 Et dum irent per viam, venerunt ad quandam aquam; et ait eunuchus: “ Ecce aqua; quid prohibet me baptizari? ”.
(37) 38 Et iussit stare currum; et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.
39 Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus; ibat autem per viam suam gaudens.
27 A on poszedl. Wlasnie wtedy przybyl do Jerozolimy oddac poklon Bogu Etiop, dworski urzednik krolowej etiopskiej, Kandaki, zarzadzajacy calym jej skarbcem,
28 i wracal, czytajac w swoim wozie proroka Izajasza.
29 "Podejdz i przylacz sie do tego wozu!" - powiedzial Duch do Filipa.
30 Gdy Filip podbiegl, uslyszal, ze tamten czyta proroka Izajasza: "Czy rozumiesz, co czytasz?" - zapytal.
31 A tamten odpowiedzial: "Jakzez moge [rozumiec], jesli mi nikt nie wyjasni?" I zaprosil Filipa, aby wsiadl i spoczal przy nim.
32 A czytal ten urywek Pisma:
Prowadza Go jak owce na rzez,
i jak baranek, ktory milczy, gdy go strzyga,
tak On nie otwiera ust swoich.
33 W Jego unizeniu odmowiono Mu slusznosci.
Ktoz zdola opisac rod Jego?
Bo Jego zycie zabiora z ziemi.
34 "Prosze cie, o kim to Prorok mowi, o sobie czy o kims innym?" - zapytal Filipa dworzanin.
35 A Filip wychodzac z tego [tekstu] Pisma opowiedzial mu Dobra Nowine o Jezusie.
36 W czasie podrozy przybyli nad jakas wode: "Oto woda - powiedzial dworzanin - coz przeszkadza, abym zostal ochrzczony?"
( 37 ) 38 I kazal zatrzymac woz, i obaj, Filip i dworzanin, zeszli do wody. I ochrzcil go.
39 A kiedy wyszli z wody, Duch Panski porwal Filipa i dworzanin juz nigdy go nie widzial. Jechal zas z radoscia swoja droga.

Просвещеннейший [livejournal.com profile] hgr, скажите на милость, что сей сон означает?

Кроме того, в "Библии тысячелетия" нет стиха 37, который по-славянски таков:
37. Рече же ему Филипп: аще веруеши отъ всего сердца твоего, мощно ти есть. Отвещавъ же рече: верую сына божия быти Иисуса Христа.
Вероятно, дело в том, что этот стих есть не во всех латинских источниках. Где есть (Vulgata Clementina) -- выглядит так:
37. Dixit autem Philippus : Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait : Credo Filium Dei esse Jesum Christum.

Date: 2003-09-21 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] steba.livejournal.com
читал, что евнух там - скорее должность, а не кастрированность. Потому, наверное, так и перевели

Date: 2003-09-21 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Понятно, спасибо. В книжке, которая дала наводку на этот случай, есть другое объяснение -- якобы это место важно для церкви в пропагандистском отношении, прообразуя крещение Африки, но подражать евнуху неграм стыдно; то ли дело престижный придворный. Впрочем, доказательный вес этого источника равен нулю.

Date: 2003-09-21 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
steba прав, вероятно. но эти новые переводы -- всегда вакханалия, причем, уже на уровне выбора текста оригинала. я их никогда не читаю.

Date: 2003-09-21 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Спасибо. Готов поверить.

Date: 2003-09-21 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] sinistrorsum.livejournal.com

Извините, что вклиниваюсь в православную дискуссию. По вашей вере ведь именно греческий текст основной?

Вот как раз посмотрел в Novum Testamentum Graece (бумажном, потому ссылки не дам) - там ευνουχος.
Что Liddell & Scott толкуют как eunuch, employed to take charge of the women and act as chamberlains.

Что, собственно, для экзегетики, наверное, ничего не значит, но интересно чисто филологически.

Протестантские переводы на иврит и арабский дают соответственно слова сарис и хассий, оба означают "кастрат, евнух":

והנה איש כושי והוא סריס
вэ_hинэй иш куши вэ_hу сарис
وإذا رجل حبشى حصى
wa'iza rajul Habashi xassiy

Date: 2003-09-21 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Спасибо за такой подробный комментарий. Экзегетика тут, кажется, дело десятое, меня в данном случае интересует филология.

Греческое "эунухос", очевидно, означает одновременно: 1) кастрата, 2) смотрителя гарема.
Этимологически первично второе: слово составлено из "эуни" 'кровать, брак, жилище' и "эхейн" 'хранить'. То есть как бы "ложехранитель".
Ну а поскольку профессия требовала определенных физических данных, вернее -- их отсутствия, то идет расширение значения.
Возможно, первоначально "эунухос" был эвфемизмом. (Это не более чем догадка.)

Так что получаем два вопроса:
1) бывали ли некастрированные евнухи,
2) а второй, кажется, по-любому не вопрос... если в исходнике слово имеет такое двойное значение, а в переводе учитывается только одна его сторона, а вторая игнорируется -- криво, однако.
Зато политкорректно, ага.

Date: 2003-09-21 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] dyak.livejournal.com
Весь англоязычный мир, а именно:
King James Version
Amplified Bible
Rheims New Testament
New American Standard Baible
New International Version
New American Bible
New Revised Standard Version
дружно переводят –– eunuch.

И лишь один Tyndale (самый старый (из него в основном произошла King James Version) и самый первый) переводит –– chamberlain.

Date: 2003-09-22 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Забавно, что именно у самого первого так.
Пожалуй, можно доформулировать:
1) бывали ли "ложехранители" не кастраты -- вообще и в Нубии в частности?
2) какова была роль евнухов при нубийском дворе?
3) что по-гречески прежде всего имелось в виду в слове "евнух" -- служебные обязанности или физиологические особенности? Это надо брать Thesaurus Linguae Graecae и наводить статистику. 4) вероятно, было отдельное слово для кастрата -- а какое?
4) как толковали это место святые отцы?
Программа на ближайшую пятилетку, ага :)

Date: 2003-09-22 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] dyak.livejournal.com
См. также Потифар. Египетский началник, купивший Иосифа. Из первоисточника не очень четко ясно, означала ли его должность то что он был евнухом (несмотря на наличие жены, в шашнях с которой он обвинил Иосифа, со всеми бесконечными комментариями).

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 2930 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 04:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios