Jun. 15th, 2002

miram: (Default)
Найдено выступление Г.Тевзадзе "Мартин Хайдеггер и философия в Грузии" на международном семинаре по Хайдеггеру в Минске в 1996 году. Избранная хронология:

1931 -- первая книга грузинского философа о Хайдеггере (Шалва Нуцубидзе, "Философия и мудрость", по-немецки, изд. в Берлине).
1941 -- проф. Бочоришвили (Кутаиси) цитирует в своей статье Хайдеггера. Отделывается выговором по партийной линии.
1962 -- выходит "Экзистенциализм" К.Бакрадзе, по-грузински, о Хайдеггере par excellence.
1968 -- в Институте философии АН Грузии начал работать семинар по изучению "Бытия и времени". Попытки перевода книги на грузинский. (К началу 1980-х перевод "давно готов", но выходит, при содействии католикоса Илии II, только в 1989-м.)
1972 -- сразу два грузинских перевода "Что такое философия?".
1975 -- грузинский перевод работ Хайдеггера о Гёльдерлине.

И так далее; подробно -- здесь )
miram: (Default)
Три статьи директора Справочной службы русского языка Андрея Митина:

10 заповедей русского интеллигента,
О языках, далёких и странных,
ХХ век.

Кажется, найдена новая ментальная макивара. Положение обязывает автора писать образцово. Не получается. Орфографическая ошибка замечена всего одна (вопиёт вместо вопиет). Не была бы замечена, если бы автор не следовал своей шестой заповеди -- ставить везде точки над "ё". Пунктуационных огрехов поболе. Синтаксические тоже встречаются ("как бы ощущая свою недополученность культуры").

Рассуждения об эсперанто и волапюке показывают, что автор берется судить о вещах, о которых не имеет понятия. Разумеется, попадает впросак:

...ни эсперанто, ни воляпюк своих задач так полностью и не решили. Потому что то, что иногда можно выразить, к примеру, нормальным языком – никогда и ни при каких условиях не сможет быть достойно быть выражено на эсперанто. И объяснить это можно внутренним противоречием структуры эсперанто: практически полным отсутствием синонимии и многозначности. /.../ Поэтому эскапады шуток, стихов, словесных забав и прочего, что априори присутствует в любом живом языке – должны напрочь отсутствовать в искусственных.

Особенно очаровательно звучит это "должны".

Кроме того, оказывается, что у китайцев нет времен. Вот нет, и все тут. А на иврите сто лет назад (в 1902 году, стало быть) никто не говорил как на родном. А возродили его евреи "с тем же грамматическим строем, как и две тысячи лет назад". А знаки препинания почему-то называются "знаками правописания" (описка, должно быть).

Не ходите, дети, в ССРЯ гулять. Там вас научат.

И вот чему, например:

3. Чётко разграничить употребление кавычек: «ёлочку» – («...») – применять при заключении в кавычки русских слов, «перевёрнутые запятые» – (".....") – при написании иностранных названий.
К примеру: «Известия» – "Форин Офис", "The Guardian"


Вопрос знатокам: в какие кавычки Андрей Митин возьмет "Президент-Отель"? Вопрос еще большим знатокам: откуда он это правило выкопал?

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 2930 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 06:34 am
Powered by Dreamwidth Studios