Sep. 28th, 2003

miram: (Default)
Стихи о беспризорнике из предыдущей записи -- великолепный пример lectionis difficilior. Можно студентам давать как практикум.
[Lectio difficilior, буквально "более трудное чтение" -- принцип, согласно которому из нескольких сохранившихся вариантов того или иного текста подлинным считается самый трудный для понимания]

Гугл, непревзойденный, находит строку "милую душу, за синие дни" (без "за", чтобы не принимать во внимание возможную капитализацию в начале строки) в четырех местах:

1. на "Друзьях и партнерах", где он приписан Асееву и указан год -- 1927; название -- "За синие дни";
2. на сайте "Старый мотив железных дорог..." (коллекция железнодорожной песни), где над текстом стоит пометка: "А.Вознесенский, анс. "Зеркало""; название -- "Беспризорники";
3. в файле, судя по адресу которого (http://pluto.iis.nsk.su/Russian/Songs/Matveeva/MATV_NOV.html), можно было бы думать, что это сборник Новеллы Матвеевой, но на самом деле он назван по автору только первых стихов в нем (или это песни, исполняемые Новеллой Матвеевой?); наш текст озаглавлен "Песня казанского сироты";
4. и в "Неразобранном сборнике 450 песен" (файл обнаруживается на двух серверах); заглавие здесь, как и на железнодорожном сайте, -- "Беспризорники".

Посмотрим на их различия. Длинно и занудно )
miram: (Default)
Прекрасный [livejournal.com profile] mcnafferson, описывая странную русскую еду окрошку, переводит ее название как "oh baby". Но, кажется, этимологически было бы вернее другое: cutti-frutti.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 2930 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 10:26 am
Powered by Dreamwidth Studios