Juhan Liiv: Al abelujo ĝi flugas
Dec. 14th, 2004 11:39 amПраз папярэдні запіс успомніўся адзін з найлепшых вершаў, якія мне вядомыя на эспэранта, -- "Al abelujo ĝi flugas" эстонскага паэта Юхана Лійва (Juhan Liiv, 1864-1913) у перакладзе Хільды Дрэзэн (Hilda Dresen):
Juhan Liiv. Al abelujo ĝi flugas. Tallinn, Eesti raamat, 1980, p. 74.
shupa, а што там у арыгінале?
Flugadas ĝi de flor' al flor ',(Яна лётае з кветкі на кветку, сьпяшаецца ў вулей; ад хмары чарнее небасхіл -- яна сьпяшаецца ў вулей. Калі нават па дарозе гіне тысяча, тысяча вяртаецца дадому з ношаю, перашкодаў яны ня бачаць, толькі сьпяшаюцца ў вулей. О сэрца, о сэрца, у адчаі туга сьпяшаецца на радзіму; ці дома, ці на чужой зямлі -- да яе ты лётам сьпяшаешся! Калі вецер дзьме на цябе з вялікай сілай і сьмерць намагаецца насьцігнуць цябе куляю: ты на сьмерць не зважаеш, ня бачыш яе, толькі сьпяшаешся на радзіму!)
al abelujo rapidas;
pro nub' eknigras ĉielkupol' --
al abeluj' ĝi rapidas.
Eĉ kiam survoje pereas mil,
revenas hejmen kun ŝarĝo mil,
la barojn ili ne vidas,
nur al abelujo rapidas.
Ho kor', ho kor', dum malesper'
sopir' al patrujo rapidas;
ĉu hejme au sur fremda ter' --
al ĝi vi ja fluge rapidas!
Se vent' vin alblovas kun granda fort'
kaj penas per kuglo vin trafi mort':
vi morton ignoras, ne vidas,
nur al patrujo rapidas!
Juhan Liiv. Al abelujo ĝi flugas. Tallinn, Eesti raamat, 1980, p. 74.
no subject
Date: 2004-12-14 11:51 am (UTC)PS Julio Baghi estas pli bela, pri Ivacxjo ktp.
no subject
Date: 2004-12-14 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-15 12:27 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-15 07:51 am (UTC)Ukraina
no subject
Date: 2004-12-15 12:28 am (UTC)Kiom da kapoj, tiom da cxapoj :) "Ivacxjo", lau mi, estas tute alia speco.
no subject
Date: 2004-12-15 07:22 am (UTC)Тa lendab mesipuu poole
Date: 2004-12-14 01:47 pm (UTC)J.Liiv
(1905)
Ta lendab lillest lillesse
ja lendab mesipuu poole,
ja tõuseb kõuepilv ülesse -
ta lendab mesipuu poole.
Ja lendavad teele ka tuhanded
veel koju jõuavad tuhanded
ja viivad vaeva ja hoole
ja lendavad mesipuu poole.
Nii hing, oh hing, sa raskel a´al -
kuis ihkad isamaa poole;
kas kodu sa, kas võõral maal -
kuis ihkad sa isamaa poole!
Ja puhugu vastu sull`surmatuul
ja lennaku vastu sull`surmakuul:
sa unustad surma ja hoole
ning tõttad isamaa poole!
Яна лётае з кветкі на кветку
І ляціць да вульля,
І ўздымаецца ўгару навальнічная хмара -
Яна ляціць да вульля.
І вылятаюць у дарогу і тысячы
Зноў дадому вяртаюцца тысячы
І нясуць з сабою бяду й турботу
І ляцяць да вульля.
Гэтак душа, о душа, ты ў цяжкую часіну -
Як імкнеш да бацькаўшчыны;
Ці дома ты, ці на чужыне -
Як імкнеш ты да бацькаўшчыны!
І хай дзьме табе ў твар сьмяротны вецер
І хай ляціць табе ў твар сьмяротная куля:
Ты забываесься пра сьмерць і турботу
І сьпяшаесься да бацькаўшчыны!
Re: Тa lendab mesipuu poole
Date: 2004-12-15 12:25 am (UTC)