Еклесиастес царя Саломона
Jun. 11th, 2005 02:00 amПачынаю выстаўляць "Эклезіяста", перакладзенага Францішкам Скарынам. Кніга выйшла 2 студзеня 1518 году ў Празе і стала пятай пасля Псалтыра, Іова, Прытчаў Саламона і Ісуса Сірахава.
Асноўны прынцып транслітарацыі -- як найпрасцей. Ніякіх надрадковых значкоў, літары толькі тыя, што ўжываюцца ў сучасным беларускім і расейскім пісьме, словападзел -- па-сучаснаму, пунктуацыя -- таксама, вялікія літары -- таксама, цітлы раскрываюцца, паеркі ігнаруюцца (калі не адпавядаюць канцавому мяккаму знаку), еры канцавыя адкідаюцца, усярэдзіне слова пакідаюцца. Дадаю нумары раздзелаў і вершаў паводле сучасных выданняў (Скарына раздзяляў вершы тлустай кропкай і шырокім прабелам, не нумаруючы). Паралельныя месцы, якія Скарына пазначаў на палях (з дакладнасцю да раздзела, а не да верша, як цяпер), апускаю. Лічбы перадаю арабскімі.
На пачатку кожнага раздзела -- кароткі пераказ зместу, зроблены Скарынам.
Для параўнання:
UPD: скарынаўскі арыгінал у фотакопіях, via
dyak:
Асноўны прынцып транслітарацыі -- як найпрасцей. Ніякіх надрадковых значкоў, літары толькі тыя, што ўжываюцца ў сучасным беларускім і расейскім пісьме, словападзел -- па-сучаснаму, пунктуацыя -- таксама, вялікія літары -- таксама, цітлы раскрываюцца, паеркі ігнаруюцца (калі не адпавядаюць канцавому мяккаму знаку), еры канцавыя адкідаюцца, усярэдзіне слова пакідаюцца. Дадаю нумары раздзелаў і вершаў паводле сучасных выданняў (Скарына раздзяляў вершы тлустай кропкай і шырокім прабелам, не нумаруючы). Паралельныя месцы, якія Скарына пазначаў на палях (з дакладнасцю да раздзела, а не да верша, як цяпер), апускаю. Лічбы перадаю арабскімі.
На пачатку кожнага раздзела -- кароткі пераказ зместу, зроблены Скарынам.
Для параўнання:
- "Эклезіяст" па-царкоўнаславянску (PDF 89 Kb);
- ён жа па-расейску, HTML;
- ён жа па-расейску з праваслаўным камэнтаром ("Толковая Библия"), txt, 140 Кб;
- ён жа адразу на трох мовах: кожны верш па-расейску (сінадальны пер.), па-ўкраінску (пер. Агіенкі) і па-ангельску (King James Version);
- ён жа на сучаснай беларускай мове (пер. Васіля Сёмухі), HTML.
UPD: скарынаўскі арыгінал у фотакопіях, via
no subject
Тады ўжо давай нашу і замест и. ;)
> Скарына раздзяляў вершы тлустай кропкай і шырокім прабелам, не нумаруючы
Мой любімы сымбаль -
І нават ня толькі мой. Вось адзін цудоўны ўкраінскі юзэр 8 лістапада 2004 году вырашыў пісаць як Скарына. І сапраўды піша ў сваіх запісах замест кропкі гэты Скарынаўскі сымбаль.
no subject
Date: 2005-06-11 12:24 am (UTC)Не-а, гэта ўскладніць толькі справу. Як найпрасцей -- значыць, сярод іншага, як найменш зменаў у тэкст. Далей, калі абмежавацца сучаснай беларускай кірыліцай, як быць з "щ"? "ъ"? Далей, тады на кожным кроку з'явяцца дзікія арфаграмы накшталт: "почінается", "рекомая", "еже"... Так крок за крокам прыйдзем да перакладу замест транслітарацыі.
no subject
Date: 2005-06-15 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-11 10:30 am (UTC)А дзе можна пабачыць сканы двух кірылічных дакументаў з ВКЛ і Маскоўскага княства аднаго часу?
no subject
Date: 2005-06-12 03:21 am (UTC)