О дистинктивном мышлении
Jul. 10th, 2005 07:02 pmНедавняя дискуссия о крепостном праве (в связи с надписью на памятнике Александру Освободителю) демонстрирует характерный прием спора. Явление названо "рабством"; кому это название не по душе, говорят о его неправомерности (женскую логику "мне не нравится, значит -- неправильно" обсуждать сейчас не будем). Как доказать, что оно не рабство? Берем то, что рабством заведомо является -- античное рабовладение. Отмечаем различия: напр., античный рабовладелец мог убить раба безнаказанно, а русский помещик крепостного -- отнюдь, и т.д. На сходствах не останавливаемся. Дальше делается вывод: раз явление не вполне совпадает с произвольно выбранным (или даже архетипическим) образцом, то оно и не относится к тому же классу, что образец.
Кажется, этот механизм родственен тому, который наблюдается в сфере терминологии. Стоит кому-нибудь предложить, чтобы, например, браузер назывался листалкой или бродилкой, одно из стандартных возражений -- то, что это неточно, а стало быть, нетерминологично: "браузер" -- однозначно определяет, что мы имеем дело с компьютерной программой известного назначения и ни с чем иным, а "бродилка" -- это, напр., также некоторый класс компьютерных игр, а "листалка", положим, -- какая-нибудь машинка для переворачивания страниц. (Здесь не будем обсуждать стилистический аспект, это отдельная тема.) (См. также об английском слове browser @
avva.)
Клод Пирон в своей прекрасной книге "La bona lingvo" (на эсперанто) сравнивает английский и французский подход к языку на таком примере. Француз с ребенком подходят в зоопарке к вольеру с одногорбым верблюдом. Ребенок говорит: "Папа, смотри -- верблюд!" Папа отвечает: "Это не верблюд, у него ведь только один горб -- значит, это дромадер". Английский папа в такой же ситуации ответит: "И точно, верблюд! Только одногорбые верблюды называются дромадерами". (Пересказываю, как мне запомнилось; в книге, текст которой прислал
zmila, нет противопоставления именно английскому, речь идет о языке произвольного другого народа.) Выше мы имеем дело как раз с таким, "французским" -- различительным, а не обобщающим -- подходом к языку.
Ср:
n__n про "общ[ее] для ХХ века стремлени[е] к автономизации всего и вся" в связи с убеждением, что "поэзия непереводима".
Сюда же сомнения насчет того, можно или нельзя заимствовать сюжеты, сочинять вариации на тему известного произведения, сиквелы-приквелы и т.п.; забота о том, чтобы новый перевод того же произведения, упаси боже, не совпадал более чем в полуфразе с предыдущим; и т.п. (Если новизну начинают ценить наряду с красотой -- вскоре она оказывается ценностью большей, чем красота, что кругом и видим.)
Олицетворение всех этих вещей -- борхесовский Иренео Фунес.
Такой подход в известном градусе делает невозможным ни общение, ни обобщение.
Кажется, этот механизм родственен тому, который наблюдается в сфере терминологии. Стоит кому-нибудь предложить, чтобы, например, браузер назывался листалкой или бродилкой, одно из стандартных возражений -- то, что это неточно, а стало быть, нетерминологично: "браузер" -- однозначно определяет, что мы имеем дело с компьютерной программой известного назначения и ни с чем иным, а "бродилка" -- это, напр., также некоторый класс компьютерных игр, а "листалка", положим, -- какая-нибудь машинка для переворачивания страниц. (Здесь не будем обсуждать стилистический аспект, это отдельная тема.) (См. также об английском слове browser @
Клод Пирон в своей прекрасной книге "La bona lingvo" (на эсперанто) сравнивает английский и французский подход к языку на таком примере. Француз с ребенком подходят в зоопарке к вольеру с одногорбым верблюдом. Ребенок говорит: "Папа, смотри -- верблюд!" Папа отвечает: "Это не верблюд, у него ведь только один горб -- значит, это дромадер". Английский папа в такой же ситуации ответит: "И точно, верблюд! Только одногорбые верблюды называются дромадерами". (Пересказываю, как мне запомнилось; в книге, текст которой прислал
Ср:
Сюда же сомнения насчет того, можно или нельзя заимствовать сюжеты, сочинять вариации на тему известного произведения, сиквелы-приквелы и т.п.; забота о том, чтобы новый перевод того же произведения, упаси боже, не совпадал более чем в полуфразе с предыдущим; и т.п. (Если новизну начинают ценить наряду с красотой -- вскоре она оказывается ценностью большей, чем красота, что кругом и видим.)
Олицетворение всех этих вещей -- борхесовский Иренео Фунес.
Такой подход в известном градусе делает невозможным ни общение, ни обобщение.
no subject
Date: 2005-07-10 05:25 pm (UTC)насчет английского папы: what does an English gentlenman say, when his son suddenly announces he goes to India next day?
-- Oh!
no subject
Date: 2005-07-10 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-10 06:13 pm (UTC)When I went to England for a few months, what really struck me was the expression "I would have thought so" that the English used in the sense "I do not believe a word you are saying".
Once in Rome I was accosted by American mormons who wished to convert me to their creed. One of them asked me, "what do you think of Jesus Christ?" I attempted a classic English understatement, "I think he was a nice chap, wasn't he?"... This did not deter the mormons one bit for they exclaimed: "Oh, He was, He was!"
Cheers
Kli
no subject
Date: 2005-07-12 12:46 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-11 06:53 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-12 12:44 am (UTC)Особенность, о которой я пишу, относится к мышлению; в языке она только проявляется, хотя и ярче всего. Примат анализа над синтезом?
no subject
Date: 2005-07-12 12:56 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-12 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-12 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-13 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-13 05:53 pm (UTC)ссылку в студию!
Date: 2005-07-12 08:20 am (UTC)ktp
Re: ссылку в студию!
Date: 2005-07-12 02:51 pm (UTC)Gxenerale mi konsentas kun la autoro.
Листалка - никакая не машинка.
Date: 2005-07-12 05:49 pm (UTC)Когда, къ примѣру, у какого-нибудь гугля или яндекса поисковая выдача не помѣщается въ экранъ, то что мы наблюдаемъ? Правильно, рядок кликабельныхъ циферекъ гдѣ-нибудь внизу. Это она и есть, листалка. Я уже даже и не вспомню, какъ это будетъ по-англiйски. То же бываетъ на новостныхъ лентахъ и въ др. случаяхъ, когда болѣе-менѣе однородный контентъ надо нарѣзать на куски, удобопомѣщаемые въ экранъ, и дать юзеру возможность это дѣло листать.
И какому же это ненатуралу могло приблазниться, что этимъ словомъ можно обозвать браузеръ? :)
Re: Листалка - никакая не машинка.
Date: 2005-07-13 06:42 am (UTC)дромадеры
Date: 2005-07-21 12:36 pm (UTC)Пирона я не читал, но пример с дромадерами представляется мне не очень удачной иллюстрцией различного "подхода к языку". Это лишь частный случай различия в словоупотреблении. Не знаю, подойдет ли мой пример. Из моего детства "северного ребенка" на юге. "Вкусная слива." - "Это не слива, а терновка." - "А, понятно, терновка, это такой вид сливы?" - "Нет, терновка - это терновка, а слива - это слива." Медовка при этом все-таки слива, хоть по форме и ближе к терновке. И то же с жерделями и абрикосами.
Пример французского "недистинктивного" мышления. При научном издании документов, в соотсветствии с французской традицией, оригинал всегда обозначают литерой А, а все прочие известные копии (вне зависимости от того, указываются разночтения или нет) размещают в хронологическом порядке и они идут как В, С, и т.д. Таким образом А может отсутствовать, или быть оснащено дополнительными цифрами или штрихами, если оригиналов несколько. Немецкая традиция кроме А выделяет из алфавитной последовательности еще и В, которой всегда обозначается отдельно взятая копия документа (видимус, нотариальная копия, транскрипция документа, выполненная коллекционером, и т.д.). В, соответственно, как и А, в отдельных случаях может отсутствовать или быть представленным не в единственном числе. Таким образом немцы разделяют единичные копии документа и те, что находятся в составе копийных книг или регистров, не столько противопоставляя, сколько отделяя их от оригиналов. А французы лишь противопоставляют оригиналы копиям.
И еще. Выставляющийся в Питере немец, который делает фотографии на основе чужих негативов, которые он вытаскивает из мусорных корзин в ателье, делающих фотографии на паспорт. Увеличенные лица незнакомых ему людей без их ведома развешиваются в выставочных залах, аннонсируются как оригинальное творение художника, открывшего новое направление в искусстве и основавшего институт, где всех желающих обучают использованию чужих негативов. Будет ли это примером торжества идеи новизны над красотой или, наборот, есть следствие постмодернистского страха, что по-настоящему нового уже не сделать?
no subject
Date: 2005-07-23 05:51 pm (UTC)