miram: (Default)
[personal profile] miram
По поводу распространенной версии, о которой напомнил [livejournal.com profile] rousseau, из комментов:

Как мы видим, иногда нельзя точно определить, слово какого языка оказало влияние на русское. Также обстоит дело и со словом утка. Оно в значении ‘сенсационное, но ложное сообщение прессы’ является результатом семантической кальки или француского слова canard, или немецкого Ente. И французское, и немецкое слово также имеют подобное значение. В пользу немецкого источника говорит одна из версий происхождения такого значения у слова, обозначающего утку. Согласно ей, в немецких газетах XVIII века под сообщениями, содержащими непроверенную информацию ставились буквы N.T. (от латинского non testatur ‘не проверено’). На слух эти две буквы звучали, как слово Ente ‘утка’.


В версии о non testatur меня смущает то, что нигде нет ни репродукции такой газеты, ни ссылки на хотя бы одну конкретную газету, которая использовала такое сокращение. И еще -- нетривиальное латинское сокращение посреди немецкой газеты. Все равно как на "Эхе Москвы" перед рекламой гравикола давать дисклеймер по-английски.


UPD: в комментах развитие сюжета.

Date: 2007-10-16 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] linguiste.livejournal.com
Думаю, в XVIII веке читатели газет знали доволоьно по латыне, чтоб сокращения разбирать. ;-)
А много ли в сети вообще репродукци

Date: 2007-10-16 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Знали, конечно, поболе нынешнего. Только неясно пока, было ли такое сокращение по факту вообще. В гугле первые страницы ссылок дают сплошные пересказы этой же версии. Non testatur в качестве устойчивого выражения нет ни у Боровского/Бабичева (Сл-рь лат. кр. слов), ни у Бабкина/Шендецова (Сл-рь инояз. выраж. и слов) -- хотя само по себе такое сочетание вполне себе встречается.

Репродукци -- й газет прошлых веков? с петровскими "Ведомостями" в электронном виде я где-то встречался, а немецкие должны где-то лежать и подавно, по идее.

Date: 2007-10-16 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Еще: не знаю о немецкой идиоматике подходящего смысла с Ente, а вот французское donner des canards (à qu) означает 'обманывать' (кого-н.).

Date: 2007-10-16 11:31 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
А вот, кстати, прямые указания:

Ente, ahd. anut, mhd. ant, Pl. ente, gemeingerm. Wort, wervandt mit lat. anas, -tis. Seit der Mitte des 19. Jh. = "erfundene Nachricht" (wie franz. canard). Frühnhd. gebraucht man blaue Enten = "leeres Gerede", doch besteht kaum ein Zusammenhang mit dem jetzigen Gebrauch. Kalte Ente "Mischgetränk aus Wein u. dgl.", urspr. studentisch. -- Dazu Enterich. (s.d.).

Hermann Paul. Deutsches Wörterbuch. Halle, 1897. (у меня 5 изд. 1956 г., "bearbeitet von Alfred Schirmer", т. 1, с. 157.

То есть 1) поскольку у самих немцев "газетная утка" отмечается только с середины 19 в., то версию о газетах 17-18 вв. можно считать практически похороненной; 2) есть указание на французский источник заимствования, куда и надо, видимо, рыть дальше. И есть 3) слабый немецкий след, в который сам лексикограф склонен не верить. Наконец, 4) откуда есть пошла версия с non testatur -- остается неясным.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 2930 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 12:45 am
Powered by Dreamwidth Studios