miram: (Default)
[personal profile] miram
По поводу распространенной версии, о которой напомнил [livejournal.com profile] rousseau, из комментов:

Как мы видим, иногда нельзя точно определить, слово какого языка оказало влияние на русское. Также обстоит дело и со словом утка. Оно в значении ‘сенсационное, но ложное сообщение прессы’ является результатом семантической кальки или француского слова canard, или немецкого Ente. И французское, и немецкое слово также имеют подобное значение. В пользу немецкого источника говорит одна из версий происхождения такого значения у слова, обозначающего утку. Согласно ей, в немецких газетах XVIII века под сообщениями, содержащими непроверенную информацию ставились буквы N.T. (от латинского non testatur ‘не проверено’). На слух эти две буквы звучали, как слово Ente ‘утка’.


В версии о non testatur меня смущает то, что нигде нет ни репродукции такой газеты, ни ссылки на хотя бы одну конкретную газету, которая использовала такое сокращение. И еще -- нетривиальное латинское сокращение посреди немецкой газеты. Все равно как на "Эхе Москвы" перед рекламой гравикола давать дисклеймер по-английски.


UPD: в комментах развитие сюжета.

Date: 2007-10-16 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] hratli.livejournal.com
AAAAAAAAAAAAAAAAAAA!

Date: 2007-10-16 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] linguiste.livejournal.com
Думаю, в XVIII веке читатели газет знали доволоьно по латыне, чтоб сокращения разбирать. ;-)
А много ли в сети вообще репродукци

Date: 2007-10-16 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] arno1251.livejournal.com
Запросто могли латинские сокращения делать, особенно в южной Германии. Майнц, Кельн -- это были католические центры.

Date: 2007-10-16 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Ась?

Date: 2007-10-16 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Знали, конечно, поболе нынешнего. Только неясно пока, было ли такое сокращение по факту вообще. В гугле первые страницы ссылок дают сплошные пересказы этой же версии. Non testatur в качестве устойчивого выражения нет ни у Боровского/Бабичева (Сл-рь лат. кр. слов), ни у Бабкина/Шендецова (Сл-рь инояз. выраж. и слов) -- хотя само по себе такое сочетание вполне себе встречается.

Репродукци -- й газет прошлых веков? с петровскими "Ведомостями" в электронном виде я где-то встречался, а немецкие должны где-то лежать и подавно, по идее.

Date: 2007-10-16 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Теоретически да. Практически не факт, было ли такое сокращение на самом деле; см. выше по треду --
http://miram.livejournal.com/487059.html?thread=1606291#t1606291

Date: 2007-10-16 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Еще: не знаю о немецкой идиоматике подходящего смысла с Ente, а вот французское donner des canards (à qu) означает 'обманывать' (кого-н.).

Re: Reply to your comment...

Date: 2007-10-16 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] hratli.livejournal.com
Я восхищен Вашим постом, особенно абзацем про гравикол. Нет, я абсолютно серьезно.

Date: 2007-10-16 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] patricus.livejournal.com
Ну вот русскоязычная пишущая братия не знает латыни вовсе (в отличие от современной немецкой, а уж тем более от немецкой 18 века), и тем не менее никого не смущают NN (nomen nescio), PS (post scriptum) и NB (nota bene).

Date: 2007-10-16 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Точно, не смущают. (Вряд ли только кто-нибудь сумеет расшифровать NN.) Проблема в том, что неясно, был ли сам мальчик. Пусть такое сокращение использовалось, тогда оно, вместе с полным вариантом, осталось бы в словарях -- а где те словари? и заведомо должно остаться в газетах -- а где те газеты?

Re: Reply to your comment...

Date: 2007-10-16 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Гравикол там с боку припеку, но слышать такое приятно. конечно. Спасибо на добром слове :)

Date: 2007-10-16 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Коллега сейчас сообщил, что в словаре Груна искомое сокращение расшифровывается 1) как Novum Testamentum, 2) как notetur terminus, 3) как немецкое диалектное nit = nicht. Расшифровки "non testatur" нет и там.


Paul Arnold Grun: Schlüssel zu alten und neuen Abkürzungen, Wörterbuch lateinischer und deutscher Abkürzungen des späten Mittelalters und der Neuzeit . . . (= Grundriß der Genealogie, Band 6), Limburg/Lahn : C. A. Starke Verlag, 1966.

Date: 2007-10-16 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Зато Гаспаров эту версию приводит.

Date: 2007-10-16 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
А где?

Date: 2007-10-16 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
http://www.marussia.ru/gasparov.html

Утка газетная, Ente от N.T., non testatur. A NN значит nomen nescio.

Date: 2007-10-16 11:31 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
А вот, кстати, прямые указания:

Ente, ahd. anut, mhd. ant, Pl. ente, gemeingerm. Wort, wervandt mit lat. anas, -tis. Seit der Mitte des 19. Jh. = "erfundene Nachricht" (wie franz. canard). Frühnhd. gebraucht man blaue Enten = "leeres Gerede", doch besteht kaum ein Zusammenhang mit dem jetzigen Gebrauch. Kalte Ente "Mischgetränk aus Wein u. dgl.", urspr. studentisch. -- Dazu Enterich. (s.d.).

Hermann Paul. Deutsches Wörterbuch. Halle, 1897. (у меня 5 изд. 1956 г., "bearbeitet von Alfred Schirmer", т. 1, с. 157.

То есть 1) поскольку у самих немцев "газетная утка" отмечается только с середины 19 в., то версию о газетах 17-18 вв. можно считать практически похороненной; 2) есть указание на французский источник заимствования, куда и надо, видимо, рыть дальше. И есть 3) слабый немецкий след, в который сам лексикограф склонен не верить. Наконец, 4) откуда есть пошла версия с non testatur -- остается неясным.

Date: 2007-10-16 11:47 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Спасибо. При всем почтении к М.Л. -- -- -- -- --

Date: 2007-10-17 02:34 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Мне больше нравится версия смыслового заимствования от французов (от canard) Произошло же аналогичное в русский, так почему бы и не в немецкий?

Date: 2007-10-17 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] bullochka.livejournal.com
блин - это же мысль - давать такую подпись, "чтобы никто не догадался"! Типа - вы сами виноваты, что не знаете, как NT расшифровывается.
From: [identity profile] patricus.livejournal.com
Попробую и я порасспросить коллег.
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Буду признателен.

(См. еще остальной тред, особенно статью из словаря Hermann'а Paul'а (http://miram.livejournal.com/487059.html?thread=1609875#t1609875))

Date: 2007-10-17 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Мне сейчас тоже, по вновь открывшимся обстоятельствам :) Но до уверенности еще далеко.

Date: 2007-10-17 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Есть анекдот (или быль?) про фирму, которая называлась "Илабеан" или типа того. Когда она всех кинула, некоторые догадались прочитать ее название задом наперед.

Date: 2007-10-17 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] vmel.livejournal.com
Когда окончательно разберёшься в происхождении этого значения слова - не забудь про это вопрос сочинить...

Date: 2007-10-17 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Разучился я сочинять вопросы :(

Date: 2007-10-17 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Виноградов в "Истории слов" того же мнения:
http://wordhist.narod.ru/gazetnaja_utka.html

Там же о происхождении французского выражения:

Во времена Наполеона в Брюсселе один из тогдашних журналистов (Роберт Корнелиссен) напечатал следующую ”сенсацию“: ”Как велика прожорливость уток, доказывает произведенный над ними опыт. Из двадцати уток взяли одну, разрубили ее на части вместе с перьями и костями и эти куски отдали на съедение остальным девятнадцати. И так продолжали убивать одну утку за другой и кормили убитыми оставшихся в живых до тех пор, пока осталась всего только одна, упитавшаяся мясом и кровью своих подруг“. Вот эта-то ”упитавшаяся“ утка с тех пор и стала синонимом неправдоподобных газетных ”новостей“».

Date: 2007-10-17 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
О. Виноградову верю. Это объясняет, по крайней мере, почему заимствование смысловое.

Date: 2008-10-09 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] lemuelkespohl.livejournal.com
Limburg, Lahn-Verlag, . S. Oln. OU. (gebraucht liegt loose bei. ) 2. Auflage. foto PARIDON, Egbert van, voorwoord, Verslag van de Raad voor de Kunst .
Page generated Jan. 14th, 2026 12:47 am
Powered by Dreamwidth Studios