Sep. 2nd, 2003

miram: (Default)
Как ни странно, в сети нет не только полного русского Катулла, но и того стихотворения (46), откуда эта знаменитая строчка. И на бумаге под рукой нет. Зато есть в украинском переводе блистательного Миколы Зерова. Перепечатываю с издания 1920 года -- вероятно, будут отклонения от нынешней орфографии.

Знову весна, оживає земля.
Бурь одгреміла пора буркотлива,
З заходу легіт повіяв пестливий...
Де ви, багатої Фригії ниви?
Де ти, Никеї родюча рілля?
В Азію, славну містами, мчимо.
Серце забилося, прагне дороги,
Радо ступають, тугішають ноги...
Друзі, прощайте! братерським гуртком
З дому забились ми в даль незнайому, --
Нарізно шлях свій верстаєм до-дому.


Латинский оригинал: )
miram: (Default)
111. Если возникнет желание выпить по коктейлю, знайте, что стоить это может от 4 000 до 10 000 рублей за порцию.

112. Если вам грустно в одиночестве, можно поднять настроение парой коктейлей.

113. посторонними гражданами был найден и доставлен в Пинскую городскую больницу подросток с ножевым ранением на теле.

114. Технические повреждения получил автомобиль.

115. Шахта, рассчитанная на производство миллиона тонн угля в год, может быть построена в Петриковском районе Гомельской области.

116. родителей, готовых вкладывать "кровные" улыбчивым студенткам за бесценное общение с наследственным чадом, у нас единицы

117. Тут можно "подбить" возможности свои и друзей и внести разнообразие в совместную жизнь, организовав свое дело в виде новомодной обучающе-развивающе-расширяющей школы (главное, не забудьте уточнить, не нужно ли на это дело разрешение).

118. Продвинутая молодежь активно продвигается к западным границам обогащать "капиталистов" своими бесценными извилинами и накачанными телами.

119. По словам руководителя, девочка умеет во всем отстоять свою позицию и, что немаловажно, заставить обратить на себя внимание мальчиков. Между прочим, корреспондент это тоже заметил. Цветы в тот вечер от одного из поклонников Катя получила.

120. Не так давно один из городских чиновников упрекнул меня в том, что я поступаю непатриотично, показывая общественности негативные стороны из жизни Пинска.
miram: (Default)
В коментах до цього запису -- два вірші Германа Гесе в перекладі Ліни Костенко від аноніма. Котрому належиться алаверди в постаті елегії того ж Миколи Зерова. Передруковую з видання 1990 р. -- факсиміле рукопису 1922 р. з транслітерацією; ця версія досить міцно різниться від поданої отут.

3. До альбому

Тягарь робучих літ наліг мені на плечі.
Стих безтурботний сміх і споважніли речі,
І голос чую скрізь настирливо дзвінкий:
"Лукавий наймите! а де ж доробок твій?
Де плід твоїх трудів і творчости твоєї[?]
Чи ж добре ти робив над власною ріллею[?]
Чи встигнеш, поки день, скінчить свої жнива?"
Як гірко слухати ці навісні слова,
І як не заздрить вам і молодості вашій --
Цій сповненій вина і не надпитій чаші?
Цій гострій свіжости передсвітних годин?
Цій смужечці зорі над білим сном долин?

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 2930 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 04:26 am
Powered by Dreamwidth Studios