Dec. 14th, 2004

miram: (Default)
Прачытаў на вакзале Горкага "Детство" і пачаў "В людях". Адлавіў "Введение в общий синтаксис" Цесьцяльца за сьмешныя грошы -- 6 тыс. Заадно ўзяў Бэнкса "Шаги по стеклу" з "Азбукі-класікі" (4 тыс.). А то тут народ па ім фанацее. Правёў гульню ўдваіх з Кашубам. Упершыню вёў пратакол. Здаецца, нармальна. "Джокер" усіх парваў, як і чакалася.

Уражвае колькасць адмененых электрычак у раскладзе -- аж 20.

2[livejournal.com profile] chief_executive: перадавай прывет Дзіму -- я бег на цягнік і з ім не развітаўся, здаецца. А начлег і не спатрэбіўся: паспаў у вагоне.
miram: (Default)
Предположим, задается игровой вопрос такого вида:
Принцесса Турандот заявила принцу Флоризелю: "Я за тебя не выйду замуж, если ты не сделаешь этого". Чего?
Контрольный ответ: Убьешь дракона.
Ответ команды: Не убьешь дракона.
Спрашивается, следует ли засчитывать такой ответ или нет. И почему? А как принято в турнирной практике?

Аргумент "за": в нормальном человеческом языке при разговоре сплошь и рядом в ответ вставляется зацепка -- хвост из предыдущей реплики. "Если чего-чего не сделаю?" -- "Не убьешь дракона, тетеря глухая!" "Я подзаборник, циник и ёрник, груб, словно хряк, зато кто я?" -- "Зато остряк!" То есть команда ответила цитатой из фразы принцессы Турандот, начиная с последнего ее слова, которое в вопросе осталось неизменным.

Аргумент "против": частица "не" придает ответу команды смысл, противоположный тому, который требуется.

Или, может, вопрос надо считать кривым, раз он допускает подобные разногласия?
miram: (Default)
* * *
Берберский король с голубыми глазами
На сереньком ослике в ветхом кармане
Принёс мне зелёную ветку агавы.
Люблю - мне кричали зелёные травы.
Люблю - мне кричали большие деревья.
Люблю - проклинали, стонали и пели.
А он улыбался на сереньком муле,
Как пчёлка, в горящий летящая улей.

И если мне трудно без денег в кармане,
На сереньком ослике с веткой агавы
Он едет, мой друг драгоценный и старый,
Берберский король с голубыми глазами.
Вспомнилось при виде стихов про усталого короля с плюшевым зайцем, которые записал [livejournal.com profile] whoof в ЖЖ у [livejournal.com profile] xura.
miram: (Default)
Праз папярэдні запіс успомніўся адзін з найлепшых вершаў, якія мне вядомыя на эспэранта, -- "Al abelujo ĝi flugas" эстонскага паэта Юхана Лійва (Juhan Liiv, 1864-1913) у перакладзе Хільды Дрэзэн (Hilda Dresen):

Flugadas ĝi de flor' al flor ',
al abelujo rapidas;
pro nub' eknigras ĉielkupol' --
al abeluj' ĝi rapidas.
Eĉ kiam survoje pereas mil,
revenas hejmen kun ŝarĝo mil,
la barojn ili ne vidas,
nur al abelujo rapidas.

Ho kor', ho kor', dum malesper'
sopir' al patrujo rapidas;
ĉu hejme au sur fremda ter' --
al ĝi vi ja fluge rapidas!
Se vent' vin alblovas kun granda fort'
kaj penas per kuglo vin trafi mort':
vi morton ignoras, ne vidas,
nur al patrujo rapidas!
(Яна лётае з кветкі на кветку, сьпяшаецца ў вулей; ад хмары чарнее небасхіл -- яна сьпяшаецца ў вулей. Калі нават па дарозе гіне тысяча, тысяча вяртаецца дадому з ношаю, перашкодаў яны ня бачаць, толькі сьпяшаюцца ў вулей. О сэрца, о сэрца, у адчаі туга сьпяшаецца на радзіму; ці дома, ці на чужой зямлі -- да яе ты лётам сьпяшаешся! Калі вецер дзьме на цябе з вялікай сілай і сьмерць намагаецца насьцігнуць цябе куляю: ты на сьмерць не зважаеш, ня бачыш яе, толькі сьпяшаешся на радзіму!)

Juhan Liiv. Al abelujo ĝi flugas. Tallinn, Eesti raamat, 1980, p. 74.

[livejournal.com profile] shupa, а што там у арыгінале?

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 2930 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 08:22 am
Powered by Dreamwidth Studios