Jul. 10th, 2005

miram: (Default)
Глава 5

Иже пред господем богом празно не имамы слюбовати, а слюбивши, имамы полнити. Во сны не веровати, бога ся бояти, кривды иным не чинити, а сребра не любити.

5:1 Не глаголи ничего злосмелого, и да не будеть сердце твое скоро к молвению слов пред господем богом. Бог убо на небесех, а ты на земли, и протож да будеть скромна реч твоя.
5:2 По многом печаловании бываеть видение снов многих, и во многом молвении знайдуется безумие.
5:3 Слюбил ли еси что господу богу, не замешкай исполнити, понеже не любится ему неверное и немудрое слюбование. Но что ж когда слюбуеш, исполни,
5:4 многым бо ест меншее злое не слюбовати, нежели слюбивши, не исполнити.
5:5 Не выдавай уст твоих, дабы согрешило тело твое, и ниже глаголи пред Ангелом: "несть презрения". Да не когда разгневается бог на слова твоя, и распрашить вся дела рук твоих.
5:6 Где много ест снов, ту много ест суеты и слов без числа, ты же бойся господа бога.
5:7 Узриш ли насилие убогих и несправедливые суды, и превращение правды на земли. Не дивися таковой речи: понеже над высоким еще ест вышший, и над тыми также еще суть иные вышшие,
5:8 над тые же царь всея земли владеющий, ему жь то служать.
5:9 Сребролюбець не насытится пенязей, и кто милуеть богатество, сей не возметь ужитку с него, сего ради и в том ест суета.
5:10 Где ест многое имение, тамо суть мнози и тые, они же ядять е. И что ж ест помощно тому, он же владееть имением, токмо иже гледит на не очима своима?
5:11 Сладок ест сон человеку делающему, бы пак много или мало изъел, сытость же богатого не даеть спати ему.
5:12 Ест и иная болесть велми злая, юже видял есми под солнцем. Богатество соблюденое ко злому господина своего,
5:13 понеже загинеть в мучении великом. Породил сына, он же в найболшей нищете будеть.
5:14 Яко вышел ест наг из чрева матери своея, тако ся и паки навратить, и ниже возметь с собою что от трудов своих.
5:15 Бедна ест сия всем болесть, понеже яко пришол на свет, тако и отходить. Протож что ест помощно тому, он же трудился якобы на ветр,
5:16 по вся дни живота своего, ядяше во тмах и во печаловании многом и в беде и в засмущении?
5:17 И сего ради тое ми ся мнело быти добро, абы ел и пил каждый и поживал в радости роботы своея. Еже трудился ест под солнцем, в числе дней живота своего, еже дал ест ему бог, и то ест доля его.
5:18 И каждому человеку, ему же дал ест бог имение и богатество, силу теже дал ему, абы поживал добра и доли своея и дабы радость имел з роботы своея, то ест дар божий.
5:19 Понеже немного воспоминати будеть дней живота своего, прото иже бог занепразнил коханием сердце его.
miram: (Default)
В Зурбагане, в горной, дикой, удивительной стране,
Я и ты, обнявшись крепко, рады бешеной весне.
Там весна приходит сразу, не томя озябших душ, --
В два-три дня установляя благодать, тепло и сушь.
Там в реках и водопадах, словно взрывом, сносит лёд;
Синим пламенем разлива в скалы дышащее бьёт.
Там ручьи несутся шумно, ошалев от пестроты;
Почки лопаются звонко, загораются цветы.
Если крикнешь -- эхо скачет, словно лошади в бою;
Если слушаешь и смотришь, -- ты, -- и истинно, -- в раю.
Там ты женщин встретишь юных, с сердцем диким и прямым,
С чувством пламенным и нежным, бескорыстным и простым.
Если хочешь быть убийцей -- полюби и измени;
Если хочешь только друга -- смело руку протяни;
Если хочешь сердце бросить в увлекающую высь, --
Их глазам, как ворон черным, покорись и улыбнись.


(Александр Грин. Из рассказа "Вокруг света" [1916]. Еще стихи Грина.)

"Дышащее" (т.е. море) -- это авторское или взято откуда-то?
miram: (Default)
Недавняя дискуссия о крепостном праве (в связи с надписью на памятнике Александру Освободителю) демонстрирует характерный прием спора. Явление названо "рабством"; кому это название не по душе, говорят о его неправомерности (женскую логику "мне не нравится, значит -- неправильно" обсуждать сейчас не будем). Как доказать, что оно не рабство? Берем то, что рабством заведомо является -- античное рабовладение. Отмечаем различия: напр., античный рабовладелец мог убить раба безнаказанно, а русский помещик крепостного -- отнюдь, и т.д. На сходствах не останавливаемся. Дальше делается вывод: раз явление не вполне совпадает с произвольно выбранным (или даже архетипическим) образцом, то оно и не относится к тому же классу, что образец.

Кажется, этот механизм родственен тому, который наблюдается в сфере терминологии. Стоит кому-нибудь предложить, чтобы, например, браузер назывался листалкой или бродилкой, одно из стандартных возражений -- то, что это неточно, а стало быть, нетерминологично: "браузер" -- однозначно определяет, что мы имеем дело с компьютерной программой известного назначения и ни с чем иным, а "бродилка" -- это, напр., также некоторый класс компьютерных игр, а "листалка", положим, -- какая-нибудь машинка для переворачивания страниц. (Здесь не будем обсуждать стилистический аспект, это отдельная тема.) (См. также об английском слове browser @ [livejournal.com profile] avva.)

Клод Пирон в своей прекрасной книге "La bona lingvo" (на эсперанто) сравнивает английский и французский подход к языку на таком примере. Француз с ребенком подходят в зоопарке к вольеру с одногорбым верблюдом. Ребенок говорит: "Папа, смотри -- верблюд!" Папа отвечает: "Это не верблюд, у него ведь только один горб -- значит, это дромадер". Английский папа в такой же ситуации ответит: "И точно, верблюд! Только одногорбые верблюды называются дромадерами". (Пересказываю, как мне запомнилось; в книге, текст которой прислал [livejournal.com profile] zmila, нет противопоставления именно английскому, речь идет о языке произвольного другого народа.) Выше мы имеем дело как раз с таким, "французским" -- различительным, а не обобщающим -- подходом к языку.

Ср: [livejournal.com profile] n__n про "общ[ее] для ХХ века стремлени[е] к автономизации всего и вся" в связи с убеждением, что "поэзия непереводима".

Сюда же сомнения насчет того, можно или нельзя заимствовать сюжеты, сочинять вариации на тему известного произведения, сиквелы-приквелы и т.п.; забота о том, чтобы новый перевод того же произведения, упаси боже, не совпадал более чем в полуфразе с предыдущим; и т.п. (Если новизну начинают ценить наряду с красотой -- вскоре она оказывается ценностью большей, чем красота, что кругом и видим.)

Олицетворение всех этих вещей -- борхесовский Иренео Фунес.

Такой подход в известном градусе делает невозможным ни общение, ни обобщение.
miram: (Default)
  • Знаменитая статья В. Н. Ярхо "Была ли у древних греков совесть?" @ [livejournal.com profile] avva, в двух частях: 1, 2.
  • Этимология совести -- сводка ответов @ [livejournal.com profile] shyma

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 2930 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 06:53 am
Powered by Dreamwidth Studios