Да гэтай дыскусіі ў
gimbear:
1. Слова "кружэлка" ўпершыню зафіксавана ў 19 ст. (слоўнік Насовіча, с. 254, тлумачыцца як "круглый отрезок, округленная дощечка").
2. Калі зьявіліся грамафонныя пласьцінкі, іх таксама сталі называць кружэлкамі.
3. Цяпер вініл ужо амаль гісторыя, а штодзень мы сутыкаемся з кампакт-дыскамі; то назва перайшла і на іх. Можна прадбачыць, што неўзабаве так стануць называць, або ўжо называюць, і DVD.
4. Бачым, што "кружэлка" -- назва не тэрміналагічная, а гутарковая. Як і "кампакт", дарэчы (тэрмін -- "кампакт-дыск").
5. Ідэя пра тое, што "цывілізаваны сьвет" запазычвае ўсю кампутарную тэрміналёгію з ангельскае -- фікцыя. Каб у гэтым пераканацца, дастаткова запусьціць Total Commander і папераключаць мовы інтэрфэйсу. Ня трэба блытаць міжнародную мову зносінаў праграмісцкае прафэсіі (ангельскую) з тэрміналёгіямі паасобных нацыянальных моваў.
1. Слова "кружэлка" ўпершыню зафіксавана ў 19 ст. (слоўнік Насовіча, с. 254, тлумачыцца як "круглый отрезок, округленная дощечка").
2. Калі зьявіліся грамафонныя пласьцінкі, іх таксама сталі называць кружэлкамі.
3. Цяпер вініл ужо амаль гісторыя, а штодзень мы сутыкаемся з кампакт-дыскамі; то назва перайшла і на іх. Можна прадбачыць, што неўзабаве так стануць называць, або ўжо называюць, і DVD.
4. Бачым, што "кружэлка" -- назва не тэрміналагічная, а гутарковая. Як і "кампакт", дарэчы (тэрмін -- "кампакт-дыск").
5. Ідэя пра тое, што "цывілізаваны сьвет" запазычвае ўсю кампутарную тэрміналёгію з ангельскае -- фікцыя. Каб у гэтым пераканацца, дастаткова запусьціць Total Commander і папераключаць мовы інтэрфэйсу. Ня трэба блытаць міжнародную мову зносінаў праграмісцкае прафэсіі (ангельскую) з тэрміналёгіямі паасобных нацыянальных моваў.
no subject
Date: 2004-09-10 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2004-09-10 11:28 pm (UTC)no subject
Date: 2004-09-10 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2004-09-11 12:16 am (UTC)Іншае пытаньне, чаму так. "Дзівідзі" мне зручней вымавіць, чым "дывіды", бо ня трэба двойчы пераключаць мяккасьць. Такі сабе сынгарманізм :) А на тэлебачаньні -- паводле традыцыйнай схемы: на расейскае вымаўленьне накладаюцца беларускія фанэтызмы, як дзеканьне-цеканьне і г.д.
Цікава, што скажа
no subject
Date: 2004-09-11 01:10 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-11 01:19 am (UTC)А што за ступені мяккасьці?
І, дарэчы, як ты сам вымаўляеш? Ня "лічыш правільным вымаўляць", а рэальна вымаўляеш?
no subject
Date: 2004-09-11 01:34 pm (UTC)no subject
Date: 2004-09-12 04:48 am (UTC)Кто будет называть или называет? "Сьвядомыя"? А нельзя ли не спорить а привести в качестве доказательства какой-нибудь словарь? Тогда бы я признал, что неправ, перестал бы ехидствовать и т.д. А если нет словаря, нормально регламентирующего произношение повседневных слов и сокращений, заимствованных в иностранных языках - то как не признать такой язык вымирающим или использующимся только отставшими от цивилизации людьми?
Бачым, што "кружэлка" -- назва не тэрміналагічная, а гутарковая. Як і "кампакт", дарэчы (тэрмін -- "кампакт-дыск").
правильно надо говорить - cыдi-ром?
5. Ідэя пра тое, што "цывілізаваны сьвет" запазычвае ўсю кампутарную тэрміналёгію з ангельскае -- фікцыя. Каб у гэтым пераканацца, дастаткова запусьціць Total Commander і папераключаць мовы інтэрфэйсу. Ня трэба блытаць міжнародную мову зносінаў праграмісцкае прафэсіі (ангельскую) з тэрміналёгіямі паасобных нацыянальных моваў.
Если в русифицированной версии Windows еще можно разобраться, то русские Photoshop, Adobe Premier и прочие программы со спецтерминами - тихий ужас. К ним надо покупать книгу, описывающую - что же хотели сказать русификаторы при переводе пунктов меню. И я видел русский перевод еще Windows Commander. Так что последнее время я использую исключительно оригинальные англоязычные версии - как и все, кто компьютер не юзает а на нём работает. Также позвольте напомнить вам о попытках создать русифицированные версии языков программирования - типа Васика. Дитятки получились мертворождёнными.
Это я всё к чему - попытки общаться на профессиональные темы с использованием местных неологизмов обречены на провал (по крайней мере в обозримом будущем). Нужно или использовать язык оригинала или - линейный перевод терминов с учётом синтаксиса языка.
P.S.Если бы про "кружелку" сказали мне вечером в баре после второй пива - я бы просто хмыкнул и запомнил. А на работе - извините.
no subject
Date: 2004-09-12 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-13 02:46 am (UTC)я согласен с вами, что я не очень хорошо отношусь к родному языку. иногда я чувствую вину перед своей страной за это. но это специфика профессии - мне приходится думать на русском и английском.. еще один язык я не перенесу - вот и выбираю, что проще. в ущерб национальному.
С другой стороны то, что за 10 лет компьютеризации не разработана и не формализована соответствующая лексика - не делает чести филологам, которые в силу профессии обязаны поддерживать язык.
no subject
Date: 2004-09-13 11:19 pm (UTC)Но мне непонятно, что можно доказать таким образом. Мы видим, что слово есть в речи (и вы, и я его слышали); встречается в текстах (смотрим Яндекс или Гугль); смысл его тоже сомнений не вызывает. Ну и?..
2. Я не знаю, кого вы имеете в виду под "сьвядомымі"; во всяком случае, очевидно, что если слово белорусское, то и встречаться оно скорее будет в белорусской речи и в белорусских текстах, чем в русских. Если вы об этом.
3. Не понимаю также, какое отношение к легитимности белорусского "кружэлка" в значении "компакт-диск" имеет наличие или отсутствие "словаря, нормально регламентирующего произношение повседневных слов и сокращений, заимствованных в иностранных языках". "Кружэлка" -- не заимствованное слово; его произношение можно посмотреть здесь (http://slounik.org/poszuk.php?a=poszuk&e=2,3,4,5,8,11,14,17,15,18,20,21,22,23,24,25,31,32,34&z=%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B6%D1%8D%D0%BB%D0%BA%D0%B0). Может быть, вы имели в виду переводной словарь? или толковый?
4. Не понимаю также, какая разница между юзанием компьютера и работой на нем. Есть масса людей, которые на компьютере работают (зарабатывают на жизнь, занимаются делом), не зная ни английского, ни какого-либо другого иностранного языка. Или под работой имеется в виду какая-то особо продвинутая деятельность?
5. Не понимаю также, что такое "линейный перевод терминов с учётом синтаксиса языка". Что значит линейный перевод и чем он отличается от нелинейного?
6. Эти (и другие) непонятки явно связаны с тем, что вы исходите из каких-то пресуппозиций, очевидных для вас, но не для меня. В частности, вы, кажется, предполагаете, что язык -- в словаре, что то, чего нет в словаре, не существует или не должно существовать в языке. Лингвистически это неверно. Язык -- это то, на чем говорят. Есть слово в языке или нет -- устанавливается по тому, употребляется оно или нет (то есть встречается ли в речи, устной и/или письменной). Именно из этого исходят те, кто составляет словари. Разумеется, новые слова не попадают в словарь сразу; для белорусского языка этот интервал еще больше, чем для русского или английского -- по ряду причин, хотя бы просто потому, что новые словари выходят реже.
no subject
Date: 2004-09-15 01:30 pm (UTC)P.S. Прывiтанне, Мiкола, з ru.spelling!
no subject
Date: 2004-09-17 03:31 am (UTC)У "Культуры мовы" Паўла Сьцяцка ёсьць асобны параграф пра тое, што па-беларуску не "вяртушка", а "круцёлка".
no subject
Date: 2004-09-15 01:36 pm (UTC)A propos, як ты ставiшься да "капiюю" у Total Commander?
no subject
Date: 2004-09-17 04:07 am (UTC)